逐节对照
- 文理和合譯本 - 若夫地上、則產糧食、其下翻起、如被火攻、
- 新标点和合本 - 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 地出产粮食, 地底翻腾如火。
- 和合本2010(神版-简体) - 地出产粮食, 地底翻腾如火。
- 当代译本 - 大地出产粮食, 地下烈火翻腾。
- 圣经新译本 - 至于地,粮食从它而出, 地底下却好像被火翻转过来一样。
- 现代标点和合本 - 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
- 和合本(拼音版) - 至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
- New International Version - The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
- New International Reader's Version - Food grows on the surface of the earth. But far below, the earth is changed as if by fire.
- English Standard Version - As for the earth, out of it comes bread, but underneath it is turned up as by fire.
- New Living Translation - Food is grown on the earth above, but down below, the earth is melted as by fire.
- Christian Standard Bible - Food may come from the earth, but below the surface the earth is transformed as by fire.
- New American Standard Bible - From the earth comes food, And underneath, it is turned over like fire.
- New King James Version - As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;
- Amplified Bible - [As for] the earth, out of it comes food, But underneath [its surface, down deep] it is turned over as fire.
- American Standard Version - As for the earth, out of it cometh bread; And underneath it is turned up as it were by fire.
- King James Version - As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
- New English Translation - The earth, from which food comes, is overturned below as though by fire;
- World English Bible - As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
- 新標點和合本 - 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 地出產糧食, 地底翻騰如火。
- 和合本2010(神版-繁體) - 地出產糧食, 地底翻騰如火。
- 當代譯本 - 大地出產糧食, 地下烈火翻騰。
- 聖經新譯本 - 至於地,糧食從它而出, 地底下卻好像被火翻轉過來一樣。
- 呂振中譯本 - 輪到地、糧食由那而出; 但地底下似乎被翻轉, 像火 捲起 。
- 現代標點和合本 - 至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
- 文理委辦譯本 - 地上所產可以食、地中所掘可為火、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 能出糧之地、掘之有寶物、耀如火光、
- Nueva Versión Internacional - Extrae su sustento de la tierra, cuyas entrañas se transforman como por fuego.
- 현대인의 성경 - 지면에서는 먹을 것이 나오지만 지하에서는 땅이 불로 뒤집힌다.
- Новый Русский Перевод - Земля, на которой вырастает пища, изнутри изрыта, будто огнем.
- Восточный перевод - Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля, которая произращает хлеб, изнутри изрыта, будто огнём.
- La Bible du Semeur 2015 - La terre qui nous donne ╵le pain qui nous nourrit se voit bouleversée ╵jusqu’en ses profondeurs, ╵tout comme par un feu .
- リビングバイブル - 人は地の表面から食物を得る方法を知っているが、 地の下では火が燃えている。
- Nova Versão Internacional - A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
- Hoffnung für alle - Oben auf der Erde wächst das Getreide, doch tief unten wird sie umgewühlt, als wütete ein Feuer.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đất sinh ra lương thực, nhưng lòng đất đang bị lửa biến đổi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แผ่นดินโลกเป็นแหล่งอาหาร แต่เบื้องล่างหลอมตัวราวกับถูกไฟเผา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีสิ่งที่งอกจากพื้นดินเป็นอาหารได้ แต่ภายใต้ดินดูเหมือนว่าไฟได้ผันเปลี่ยนทุกสิ่ง
交叉引用
- 詩篇 104:14 - 生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、
- 詩篇 104:15 - 又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
- 創世記 1:11 - 上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、
- 創世記 1:12 - 地遂生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、上帝視之為善、
- 以西結書 28:13 - 爾居於伊甸上帝囿、以珍寶為飾、即瑪瑙、淡黃玉、金鋼石、水蒼玉、碧玉、璧玉、藍玉、青玉、葱珩、及金、爾受造之日、鼗簫兼備、
- 以西結書 28:14 - 爾為基路伯、展翼以覆庇、我置爾於上帝聖山、遊於光輝寶玉之間、
- 以賽亞書 28:25 - 既平其地、豈不播小茴香、布大茴香、豈不種小麥於隴、麰麥於畦、粗麥於畔乎、
- 以賽亞書 28:26 - 蓋其上帝示以隨宜、而教誨之、
- 以賽亞書 28:27 - 小茴香非撲以利器、大茴香非碾以車輪、乃以梃擊小茴香、以杖打大茴香、
- 以賽亞書 28:28 - 若夫五穀、豈軋而碎之乎、非也、不恆撲之、雖以車輪碾之、馬蹄踐之、亦不之碎、
- 以賽亞書 28:29 - 此亦出自萬軍之耶和華、其謀奧妙、其智超奇、
- 創世記 1:29 - 又曰、遍地結實之菜蔬、懷核之樹果、我予汝以為食、