Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:26 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • 新标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
  • 当代译本 - 祂颁布雨露的规律, 划定雷电的路线。
  • 圣经新译本 - 为雨露立定律, 为雷电定道路。
  • 和合本(拼音版) - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • New International Version - when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
  • New International Reader's Version - He gave orders for the rain to fall. He made paths for the thunderstorms.
  • English Standard Version - when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
  • New Living Translation - He made the laws for the rain and laid out a path for the lightning.
  • Christian Standard Bible - when he established a limit for the rain and a path for the lightning,
  • New American Standard Bible - When He made a limit for the rain, And a course for the thunderbolt,
  • New King James Version - When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,
  • Amplified Bible - When He made a limit for the rain And a way for the thunderbolt,
  • American Standard Version - When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
  • King James Version - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
  • New English Translation - When he imposed a limit for the rain, and a path for the thunderstorm,
  • World English Bible - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
  • 新標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
  • 當代譯本 - 祂頒佈雨露的規律, 劃定雷電的路線。
  • 聖經新譯本 - 為雨露立定律, 為雷電定道路。
  • 呂振中譯本 - 他為雨露立規矩, 為雷電 定 路線。
  • 現代標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
  • 文理和合譯本 - 為雨露立法、為雷電定程、
  • 文理委辦譯本 - 為雨露立其法、為雷電定其程。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為雨設法、為電定途、
  • Nueva Versión Internacional - cuando dictaba el decreto para las lluvias y la ruta de las tormentas,
  • 현대인의 성경 - 비의 법칙과 번개가 다니는 길을 정하셨을 때에
  • Новый Русский Перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre,
  • リビングバイブル - 雨の法則を作り、いなびかりの通り道を決める。
  • Nova Versão Internacional - quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
  • Hoffnung für alle - als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa định luật lệ cho mưa và vạch đường cho sấm chớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงตั้งกฎเกณฑ์ของสายฝน และจัดทางให้แก่พายุฟ้าคำรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กำหนด​กฎ​เกณฑ์​ของ​ฝน และ​กำหนด​ทาง​ของ​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง
交叉引用
  • 约伯记 37:11 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云。
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 29:6 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
  • 诗篇 29:7 - 耶和华的声音使火焰分岔。
  • 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 诗篇 29:10 - 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
  • 约伯记 36:32 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
  • 诗篇 148:8 - 火与冰雹,雪和雾气, 成就他命的狂风,
  • 约伯记 36:26 - 神为大,我们不能全知, 他的年数不能测度。
  • 撒迦利亚书 10:1 - “当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨, 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生。
  • 耶利米书 14:22 - 外邦人虚无的神中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的神啊, 能如此的不是你吗? 所以,我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 阿摩司书 4:7 - “在收割的前三月,我使雨停止, 不降在你们那里。 我降雨在这城, 不降雨在那城。 这块地有雨, 那块地无雨, 无雨的就枯干了。
  • 约伯记 37:3 - 他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
  • 约伯记 38:25 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • 新标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
  • 当代译本 - 祂颁布雨露的规律, 划定雷电的路线。
  • 圣经新译本 - 为雨露立定律, 为雷电定道路。
  • 和合本(拼音版) - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • New International Version - when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
  • New International Reader's Version - He gave orders for the rain to fall. He made paths for the thunderstorms.
  • English Standard Version - when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
  • New Living Translation - He made the laws for the rain and laid out a path for the lightning.
  • Christian Standard Bible - when he established a limit for the rain and a path for the lightning,
  • New American Standard Bible - When He made a limit for the rain, And a course for the thunderbolt,
  • New King James Version - When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,
  • Amplified Bible - When He made a limit for the rain And a way for the thunderbolt,
  • American Standard Version - When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
  • King James Version - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
  • New English Translation - When he imposed a limit for the rain, and a path for the thunderstorm,
  • World English Bible - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
  • 新標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
  • 當代譯本 - 祂頒佈雨露的規律, 劃定雷電的路線。
  • 聖經新譯本 - 為雨露立定律, 為雷電定道路。
  • 呂振中譯本 - 他為雨露立規矩, 為雷電 定 路線。
  • 現代標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
  • 文理和合譯本 - 為雨露立法、為雷電定程、
  • 文理委辦譯本 - 為雨露立其法、為雷電定其程。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為雨設法、為電定途、
  • Nueva Versión Internacional - cuando dictaba el decreto para las lluvias y la ruta de las tormentas,
  • 현대인의 성경 - 비의 법칙과 번개가 다니는 길을 정하셨을 때에
  • Новый Русский Перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre,
  • リビングバイブル - 雨の法則を作り、いなびかりの通り道を決める。
  • Nova Versão Internacional - quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
  • Hoffnung für alle - als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa định luật lệ cho mưa và vạch đường cho sấm chớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงตั้งกฎเกณฑ์ของสายฝน และจัดทางให้แก่พายุฟ้าคำรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กำหนด​กฎ​เกณฑ์​ของ​ฝน และ​กำหนด​ทาง​ของ​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง
  • 约伯记 37:11 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云。
  • 诗篇 29:3 - 耶和华的声音发在水上, 荣耀的神打雷, 耶和华打雷在大水之上。
  • 诗篇 29:4 - 耶和华的声音大有能力, 耶和华的声音满有威严。
  • 诗篇 29:5 - 耶和华的声音震破香柏树, 耶和华震碎黎巴嫩的香柏树。
  • 诗篇 29:6 - 他也使之跳跃如牛犊, 使黎巴嫩和西连跳跃如野牛犊。
  • 诗篇 29:7 - 耶和华的声音使火焰分岔。
  • 诗篇 29:8 - 耶和华的声音震动旷野, 耶和华震动加低斯的旷野。
  • 诗篇 29:9 - 耶和华的声音惊动母鹿落胎, 树木也脱落净光。 凡在他殿中的,都称说他的荣耀。
  • 诗篇 29:10 - 洪水泛滥之时,耶和华坐着为王; 耶和华坐着为王,直到永远。
  • 约伯记 36:32 - 他以电光遮手, 命闪电击中敌人 。
  • 诗篇 148:8 - 火与冰雹,雪和雾气, 成就他命的狂风,
  • 约伯记 36:26 - 神为大,我们不能全知, 他的年数不能测度。
  • 撒迦利亚书 10:1 - “当春雨的时候, 你们要向发闪电的耶和华求雨, 他必为众人降下甘霖, 使田园生长菜蔬。
  • 约伯记 38:27 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生。
  • 耶利米书 14:22 - 外邦人虚无的神中有能降雨的吗? 天能自降甘霖吗? 耶和华我们的神啊, 能如此的不是你吗? 所以,我们仍要等候你, 因为这一切都是你所造的。
  • 阿摩司书 4:7 - “在收割的前三月,我使雨停止, 不降在你们那里。 我降雨在这城, 不降雨在那城。 这块地有雨, 那块地无雨, 无雨的就枯干了。
  • 约伯记 37:3 - 他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
  • 约伯记 38:25 - “谁为雨水分道? 谁为雷电开路?
圣经
资源
计划
奉献