Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
28:26 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre,
  • 新标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
  • 当代译本 - 祂颁布雨露的规律, 划定雷电的路线。
  • 圣经新译本 - 为雨露立定律, 为雷电定道路。
  • 现代标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • 和合本(拼音版) - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • New International Version - when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
  • New International Reader's Version - He gave orders for the rain to fall. He made paths for the thunderstorms.
  • English Standard Version - when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
  • New Living Translation - He made the laws for the rain and laid out a path for the lightning.
  • Christian Standard Bible - when he established a limit for the rain and a path for the lightning,
  • New American Standard Bible - When He made a limit for the rain, And a course for the thunderbolt,
  • New King James Version - When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,
  • Amplified Bible - When He made a limit for the rain And a way for the thunderbolt,
  • American Standard Version - When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
  • King James Version - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
  • New English Translation - When he imposed a limit for the rain, and a path for the thunderstorm,
  • World English Bible - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
  • 新標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
  • 當代譯本 - 祂頒佈雨露的規律, 劃定雷電的路線。
  • 聖經新譯本 - 為雨露立定律, 為雷電定道路。
  • 呂振中譯本 - 他為雨露立規矩, 為雷電 定 路線。
  • 現代標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
  • 文理和合譯本 - 為雨露立法、為雷電定程、
  • 文理委辦譯本 - 為雨露立其法、為雷電定其程。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為雨設法、為電定途、
  • Nueva Versión Internacional - cuando dictaba el decreto para las lluvias y la ruta de las tormentas,
  • 현대인의 성경 - 비의 법칙과 번개가 다니는 길을 정하셨을 때에
  • Новый Русский Перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • リビングバイブル - 雨の法則を作り、いなびかりの通り道を決める。
  • Nova Versão Internacional - quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
  • Hoffnung für alle - als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa định luật lệ cho mưa và vạch đường cho sấm chớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงตั้งกฎเกณฑ์ของสายฝน และจัดทางให้แก่พายุฟ้าคำรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กำหนด​กฎ​เกณฑ์​ของ​ฝน และ​กำหนด​ทาง​ของ​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง
交叉引用
  • Job 37:11 - Il charge les nuages ╵d’humidité, et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
  • Psaumes 29:3 - La voix de l’Eternel ╵retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, ╵fait gronder le tonnerre. La voix de l’Eternel domine ╵le bruit des grandes eaux.
  • Psaumes 29:4 - La voix de l’Eternel ╵retentit avec force, la voix de l’Eternel résonne ╵majestueusement.
  • Psaumes 29:5 - La voix de l’Eternel ╵brise les cèdres, l’Eternel brise ╵les cèdres du Liban.
  • Psaumes 29:6 - Il fait bondir ╵tout le Liban ╵comme des veaux et le Siriôn ╵comme des buffles.
  • Psaumes 29:7 - La voix de l’Eternel ╵fait jaillir des éclairs.
  • Psaumes 29:8 - La voix de l’Eternel ╵fait trembler le désert. L’Eternel fait trembler ╵le désert de Qadesh .
  • Psaumes 29:9 - La voix de l’Eternel ╵fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles ╵des arbres des forêts. Dans son palais, tout s’écrie : « Gloire à l’Eternel ! »
  • Psaumes 29:10 - Au-dessus du déluge, ╵l’Eternel siégeait sur son trône, l’Eternel siège en roi ╵à tout jamais.
  • Job 36:32 - Et en ses mains ╵il cache des éclairs auxquels il assigne une cible.
  • Psaumes 148:8 - foudre, grêle, neige, brume, vents impétueux ╵qui exécutez ses ordres !
  • Job 36:26 - Vois combien Dieu est grand : cela dépasse ╵notre compréhension. Nul ne peut calculer ╵le nombre de ses ans.
  • Zacharie 10:1 - Demandez donc à l’Eternel ╵de la pluie au printemps ! Il produit les orages : il vous accordera ╵une pluie abondante et fera pousser l’herbe ╵de chacun dans son champ.
  • Job 38:27 - pour arroser les solitudes ╵et les régions arides, et pour y faire germer l’herbe ?
  • Jérémie 14:22 - Qui, parmi les faux dieux ╵des autres peuples, peut donner de la pluie ? Ou bien est-ce le ciel ╵qui pourrait, par lui-même, ╵déclencher les averses ? N’est-ce pas toi, ╵Eternel, notre Dieu, toi sur qui nous comptons ? Car c’est toi seul, ╵qui fais toutes ces choses.
  • Amos 4:7 - Et moi encore, ╵je vous ai refusé la pluie trois mois avant ╵le moment des moissons, ou bien j’ai fait pleuvoir ╵sur telle ville et non pas sur telle autre. Un terrain recevait la pluie, un autre, n’en recevant pas, ╵était tout à fait sec.
  • Job 37:3 - et vont rouler ╵dans toute l’étendue du ciel. Et ses éclairs atteignent ╵les confins de la terre.
  • Job 38:25 - Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il a établi ╵une loi pour la pluie, et tracé un chemin ╵aux éclairs, au tonnerre,
  • 新标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为雨定律例, 为雷电定道路。
  • 当代译本 - 祂颁布雨露的规律, 划定雷电的路线。
  • 圣经新译本 - 为雨露立定律, 为雷电定道路。
  • 现代标点和合本 - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • 和合本(拼音版) - 他为雨露定命令, 为雷电定道路。
  • New International Version - when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
  • New International Reader's Version - He gave orders for the rain to fall. He made paths for the thunderstorms.
  • English Standard Version - when he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder,
  • New Living Translation - He made the laws for the rain and laid out a path for the lightning.
  • Christian Standard Bible - when he established a limit for the rain and a path for the lightning,
  • New American Standard Bible - When He made a limit for the rain, And a course for the thunderbolt,
  • New King James Version - When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,
  • Amplified Bible - When He made a limit for the rain And a way for the thunderbolt,
  • American Standard Version - When he made a decree for the rain, And a way for the lightning of the thunder;
  • King James Version - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
  • New English Translation - When he imposed a limit for the rain, and a path for the thunderstorm,
  • World English Bible - When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder,
  • 新標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為雨定律例, 為雷電定道路。
  • 當代譯本 - 祂頒佈雨露的規律, 劃定雷電的路線。
  • 聖經新譯本 - 為雨露立定律, 為雷電定道路。
  • 呂振中譯本 - 他為雨露立規矩, 為雷電 定 路線。
  • 現代標點和合本 - 他為雨露定命令, 為雷電定道路。
  • 文理和合譯本 - 為雨露立法、為雷電定程、
  • 文理委辦譯本 - 為雨露立其法、為雷電定其程。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為雨設法、為電定途、
  • Nueva Versión Internacional - cuando dictaba el decreto para las lluvias y la ruta de las tormentas,
  • 현대인의 성경 - 비의 법칙과 번개가 다니는 길을 정하셨을 때에
  • Новый Русский Перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он дождю предписал устав и путь проложил для молний,
  • リビングバイブル - 雨の法則を作り、いなびかりの通り道を決める。
  • Nova Versão Internacional - quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
  • Hoffnung für alle - als er bestimmte, wo der Regen niedergehen sollte, als er den Gewitterwolken einen Weg vorschrieb –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa định luật lệ cho mưa và vạch đường cho sấm chớp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อทรงตั้งกฎเกณฑ์ของสายฝน และจัดทางให้แก่พายุฟ้าคำรน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​กำหนด​กฎ​เกณฑ์​ของ​ฝน และ​กำหนด​ทาง​ของ​ฟ้า​แลบ​ฟ้า​ร้อง
  • Job 37:11 - Il charge les nuages ╵d’humidité, et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
  • Psaumes 29:3 - La voix de l’Eternel ╵retentit sur les eaux, Dieu, dans sa gloire, ╵fait gronder le tonnerre. La voix de l’Eternel domine ╵le bruit des grandes eaux.
  • Psaumes 29:4 - La voix de l’Eternel ╵retentit avec force, la voix de l’Eternel résonne ╵majestueusement.
  • Psaumes 29:5 - La voix de l’Eternel ╵brise les cèdres, l’Eternel brise ╵les cèdres du Liban.
  • Psaumes 29:6 - Il fait bondir ╵tout le Liban ╵comme des veaux et le Siriôn ╵comme des buffles.
  • Psaumes 29:7 - La voix de l’Eternel ╵fait jaillir des éclairs.
  • Psaumes 29:8 - La voix de l’Eternel ╵fait trembler le désert. L’Eternel fait trembler ╵le désert de Qadesh .
  • Psaumes 29:9 - La voix de l’Eternel ╵fait enfanter les biches et elle fait tomber les feuilles ╵des arbres des forêts. Dans son palais, tout s’écrie : « Gloire à l’Eternel ! »
  • Psaumes 29:10 - Au-dessus du déluge, ╵l’Eternel siégeait sur son trône, l’Eternel siège en roi ╵à tout jamais.
  • Job 36:32 - Et en ses mains ╵il cache des éclairs auxquels il assigne une cible.
  • Psaumes 148:8 - foudre, grêle, neige, brume, vents impétueux ╵qui exécutez ses ordres !
  • Job 36:26 - Vois combien Dieu est grand : cela dépasse ╵notre compréhension. Nul ne peut calculer ╵le nombre de ses ans.
  • Zacharie 10:1 - Demandez donc à l’Eternel ╵de la pluie au printemps ! Il produit les orages : il vous accordera ╵une pluie abondante et fera pousser l’herbe ╵de chacun dans son champ.
  • Job 38:27 - pour arroser les solitudes ╵et les régions arides, et pour y faire germer l’herbe ?
  • Jérémie 14:22 - Qui, parmi les faux dieux ╵des autres peuples, peut donner de la pluie ? Ou bien est-ce le ciel ╵qui pourrait, par lui-même, ╵déclencher les averses ? N’est-ce pas toi, ╵Eternel, notre Dieu, toi sur qui nous comptons ? Car c’est toi seul, ╵qui fais toutes ces choses.
  • Amos 4:7 - Et moi encore, ╵je vous ai refusé la pluie trois mois avant ╵le moment des moissons, ou bien j’ai fait pleuvoir ╵sur telle ville et non pas sur telle autre. Un terrain recevait la pluie, un autre, n’en recevant pas, ╵était tout à fait sec.
  • Job 37:3 - et vont rouler ╵dans toute l’étendue du ciel. Et ses éclairs atteignent ╵les confins de la terre.
  • Job 38:25 - Qui ouvre le passage ╵pour les torrents de pluie ? Qui a frayé la voie ╵aux éclairs de l’orage ╵tonitruant,
圣经
资源
计划
奉献