逐节对照
- Amplified Bible - When He gave weight and pressure to the wind And allotted the waters by measure,
- 新标点和合本 - 要为风定轻重, 又度量诸水;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 要为风定轻重, 又度量诸水,
- 和合本2010(神版-简体) - 要为风定轻重, 又度量诸水,
- 当代译本 - 祂定下风的重量, 量出水的规模;
- 圣经新译本 - 他为风定轻重, 又度量众水;
- 现代标点和合本 - 要为风定轻重, 又度量诸水。
- 和合本(拼音版) - 要为风定轻重, 又度量诸水。
- New International Version - When he established the force of the wind and measured out the waters,
- New International Reader's Version - He made the mighty wind. He measured out the waters.
- English Standard Version - When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
- New Living Translation - He decided how hard the winds should blow and how much rain should fall.
- Christian Standard Bible - When God fixed the weight of the wind and distributed the water by measure,
- New American Standard Bible - When He imparted weight to the wind, And assessed the waters by measure,
- New King James Version - To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.
- American Standard Version - To make a weight for the wind: Yea, he meteth out the waters by measure.
- King James Version - To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
- New English Translation - When he made the force of the wind and measured the waters with a gauge.
- World English Bible - He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
- 新標點和合本 - 要為風定輕重, 又度量諸水;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 要為風定輕重, 又度量諸水,
- 和合本2010(神版-繁體) - 要為風定輕重, 又度量諸水,
- 當代譯本 - 祂定下風的重量, 量出水的規模;
- 聖經新譯本 - 他為風定輕重, 又度量眾水;
- 呂振中譯本 - 而為風定輕重, 按分量支配眾水。
- 現代標點和合本 - 要為風定輕重, 又度量諸水。
- 文理和合譯本 - 為風定其輕重、量度諸水、
- 文理委辦譯本 - 權衡四風、量度諸水、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 權衡四風、量度諸水、
- Nueva Versión Internacional - Cuando él establecía la fuerza del viento y determinaba el volumen de las aguas,
- 현대인의 성경 - 하나님이 바람의 힘을 조절하시고 물의 분량을 측정하시며
- Новый Русский Перевод - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
- Восточный перевод - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он давал ветру силу и водам ставил пределы,
- La Bible du Semeur 2015 - C’est lui qui a fixé ╵la pesanteur du vent, et donné leur mesure ╵aux eaux des mers.
- リビングバイブル - 神は風を吹かせ、海の境を決める。
- Nova Versão Internacional - Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
- Hoffnung für alle - Schon damals, als er dem Wind seine Wucht gab und den Wassermassen eine Grenze setzte;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa ấn định sức mạnh cho gió, và đo lường mưa đổ bao nhiêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเจ้าทรงกำหนดแรงลม และชั่งตวงห้วงน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระองค์ตั้งความแรงของลมที่พัด และกำหนดปริมาตรของแหล่งน้ำ
交叉引用
- Job 12:15 - Behold, He restrains the waters, and they dry up; Again, He sends the waters out, and they overwhelm and devastate the earth.
- Isaiah 40:12 - Who has measured the waters in the hollow of His hand, And marked off the heavens with a span [of the hand], And calculated the dust of the earth with a measure, And weighed the mountains in a balance And the hills in a pair of scales?
- Psalms 135:7 - Who causes the clouds to rise from the ends of the earth; Who makes lightning for the rain, Who brings the wind from His storehouses;