Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
job 27:6 Thai KJV
逐节对照
  • Thai KJV - ข้ายึดความชอบธรรมของข้าไว้มั่นไม่ยอมปล่อยไป จิตใจของข้าไม่ตำหนิข้า ไม่ว่าวันใดในชีวิตของข้า
  • 新标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 当代译本 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
  • 圣经新译本 - 我坚守我的义决不放松, 我一生的日子我的心必不责备我。
  • 现代标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本(拼音版) - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • New International Version - I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
  • New International Reader's Version - I’ll continue to say I’m right. I’ll never let go of that. I won’t blame myself as long as I live.
  • English Standard Version - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
  • New Living Translation - I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I will cling to my righteousness and never let it go. My conscience will not accuse me as long as I live!
  • New American Standard Bible - I have kept hold of my righteousness and will not let it go. My heart does not rebuke any of my days.
  • New King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.
  • Amplified Bible - I hold fast my uprightness and my right standing with God and I will not let them go; My heart does not reproach me for any of my days.
  • American Standard Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
  • King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
  • New English Translation - I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
  • World English Bible - I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
  • 新標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 當代譯本 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
  • 聖經新譯本 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 呂振中譯本 - 我堅持我的正義,必不放鬆; 我 在世 的任一日、我的心總必不責備我的。
  • 現代標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 文理和合譯本 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 文理委辦譯本 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
  • Nueva Versión Internacional - Insistiré en mi inocencia; no cederé. Mientras viva, no me remorderá la conciencia.
  • 현대인의 성경 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
  • Новый Русский Перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je maintiens fermement ╵que ma conduite est juste, ╵je ne faiblirai pas car ma conscience ╵ne me reproche pas ╵ce qu’a été ma vie.
  • リビングバイブル - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
  • Nova Versão Internacional - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
  • Hoffnung für alle - Ich bin im Recht – und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn giữ vững sự công chính, không rời bỏ. Suốt đời, tôi không bị lương tâm tố cáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะยึดมั่นในความชอบธรรมของข้าและไม่มีวันปล่อยวาง มโนธรรมของข้าจะไม่ตำหนิข้าตราบชั่วชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ยัง​คง​ความ​ชอบธรรม​ของ​ฉัน​โดย​ไม่​แปร​เปลี่ยน มโนธรรม​ของ​ฉัน​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​ตำหนิ​ตัว​เอง
交叉引用
  • 2 โครินธ์ 12:11 - ในการอวดนั้นข้าพเจ้าก็เป็นคนเขลาไปแล้วซี ท่านบังคับข้าพเจ้าให้เป็น เพราะว่าสมควรแล้วที่ท่านจะยกย่องข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ด้อยกว่าอัครสาวกชั้นผู้ใหญ่เหล่านั้นแต่ประการใดเลย ถึงแม้ข้าพเจ้าจะไม่วิเศษอะไรเลยก็จริง
  • สุภาษิต 4:13 - จงยึดคำสั่งสอนไว้ และอย่าปล่อยไป จงระแวดระวังเธอไว้ เพราะเธอเป็นชีวิตของเจ้า
  • เพลงสดุดี 18:20 - พระเยโฮวาห์ประทานรางวัลแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า พระองค์ทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความสะอาดแห่งมือของข้าพเจ้า
  • เพลงสดุดี 18:21 - เพราะข้าพเจ้ารักษาบรรดามรรคาของพระเยโฮวาห์ และไม่ได้พรากจากพระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างชั่วร้าย
  • เพลงสดุดี 18:22 - เพราะคำตัดสินทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า และข้าพเจ้ามิได้ผลักกฎเกณฑ์ของพระองค์ไปเลย
  • เพลงสดุดี 18:23 - ต่อพระพักตร์พระองค์ข้าพเจ้าไร้ตำหนิ และข้าพเจ้ารักษาตัวไว้ไม่ทำความชั่วช้า
  • กิจการ 24:16 - ในข้อนี้ ข้าพเจ้าอุตส่าห์ประพฤติตามใจวินิจฉัยผิดชอบที่ปราศจากผิดต่อพระเจ้าและต่อมนุษย์
  • โยบ 2:3 - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “เจ้าได้ไตร่ตรองดูโยบผู้รับใช้ของเราหรือไม่ว่า บนแผ่นดินโลกไม่มีใครเหมือนเขา เป็นคนดีรอบคอบและเที่ยงธรรม เกรงกลัวพระเจ้าและหันเสียจากความชั่วร้าย เขายังยึดมั่นในความซื่อสัตย์ของเขาอยู่ ถึงแม้เจ้าชวนเราให้ต่อสู้กับเขา เพื่อทำลายเขาโดยไม่มีเหตุ”
逐节对照交叉引用
  • Thai KJV - ข้ายึดความชอบธรรมของข้าไว้มั่นไม่ยอมปล่อยไป จิตใจของข้าไม่ตำหนิข้า ไม่ว่าวันใดในชีวิตของข้า
  • 新标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
  • 当代译本 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
  • 圣经新译本 - 我坚守我的义决不放松, 我一生的日子我的心必不责备我。
  • 现代标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • 和合本(拼音版) - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
  • New International Version - I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
  • New International Reader's Version - I’ll continue to say I’m right. I’ll never let go of that. I won’t blame myself as long as I live.
  • English Standard Version - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
  • New Living Translation - I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
  • Christian Standard Bible - I will cling to my righteousness and never let it go. My conscience will not accuse me as long as I live!
  • New American Standard Bible - I have kept hold of my righteousness and will not let it go. My heart does not rebuke any of my days.
  • New King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.
  • Amplified Bible - I hold fast my uprightness and my right standing with God and I will not let them go; My heart does not reproach me for any of my days.
  • American Standard Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
  • King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
  • New English Translation - I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
  • World English Bible - I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
  • 新標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
  • 當代譯本 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
  • 聖經新譯本 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
  • 呂振中譯本 - 我堅持我的正義,必不放鬆; 我 在世 的任一日、我的心總必不責備我的。
  • 現代標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
  • 文理和合譯本 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
  • 文理委辦譯本 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
  • Nueva Versión Internacional - Insistiré en mi inocencia; no cederé. Mientras viva, no me remorderá la conciencia.
  • 현대인의 성경 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
  • Новый Русский Перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je maintiens fermement ╵que ma conduite est juste, ╵je ne faiblirai pas car ma conscience ╵ne me reproche pas ╵ce qu’a été ma vie.
  • リビングバイブル - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
  • Nova Versão Internacional - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
  • Hoffnung für alle - Ich bin im Recht – und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn giữ vững sự công chính, không rời bỏ. Suốt đời, tôi không bị lương tâm tố cáo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะยึดมั่นในความชอบธรรมของข้าและไม่มีวันปล่อยวาง มโนธรรมของข้าจะไม่ตำหนิข้าตราบชั่วชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ยัง​คง​ความ​ชอบธรรม​ของ​ฉัน​โดย​ไม่​แปร​เปลี่ยน มโนธรรม​ของ​ฉัน​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​ตำหนิ​ตัว​เอง
  • 2 โครินธ์ 12:11 - ในการอวดนั้นข้าพเจ้าก็เป็นคนเขลาไปแล้วซี ท่านบังคับข้าพเจ้าให้เป็น เพราะว่าสมควรแล้วที่ท่านจะยกย่องข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ด้อยกว่าอัครสาวกชั้นผู้ใหญ่เหล่านั้นแต่ประการใดเลย ถึงแม้ข้าพเจ้าจะไม่วิเศษอะไรเลยก็จริง
  • สุภาษิต 4:13 - จงยึดคำสั่งสอนไว้ และอย่าปล่อยไป จงระแวดระวังเธอไว้ เพราะเธอเป็นชีวิตของเจ้า
  • เพลงสดุดี 18:20 - พระเยโฮวาห์ประทานรางวัลแก่ข้าพเจ้าตามความชอบธรรมของข้าพเจ้า พระองค์ทรงตอบแทนข้าพเจ้าตามความสะอาดแห่งมือของข้าพเจ้า
  • เพลงสดุดี 18:21 - เพราะข้าพเจ้ารักษาบรรดามรรคาของพระเยโฮวาห์ และไม่ได้พรากจากพระเจ้าของข้าพเจ้าอย่างชั่วร้าย
  • เพลงสดุดี 18:22 - เพราะคำตัดสินทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ต่อหน้าข้าพเจ้า และข้าพเจ้ามิได้ผลักกฎเกณฑ์ของพระองค์ไปเลย
  • เพลงสดุดี 18:23 - ต่อพระพักตร์พระองค์ข้าพเจ้าไร้ตำหนิ และข้าพเจ้ารักษาตัวไว้ไม่ทำความชั่วช้า
  • กิจการ 24:16 - ในข้อนี้ ข้าพเจ้าอุตส่าห์ประพฤติตามใจวินิจฉัยผิดชอบที่ปราศจากผิดต่อพระเจ้าและต่อมนุษย์
  • โยบ 2:3 - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “เจ้าได้ไตร่ตรองดูโยบผู้รับใช้ของเราหรือไม่ว่า บนแผ่นดินโลกไม่มีใครเหมือนเขา เป็นคนดีรอบคอบและเที่ยงธรรม เกรงกลัวพระเจ้าและหันเสียจากความชั่วร้าย เขายังยึดมั่นในความซื่อสัตย์ของเขาอยู่ ถึงแม้เจ้าชวนเราให้ต่อสู้กับเขา เพื่อทำลายเขาโดยไม่มีเหตุ”
圣经
资源
计划
奉献