逐节对照
- 當代譯本 - 我堅守自己的公義,決不放棄, 我有生之年都問心無愧。
- 新标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
- 和合本2010(神版-简体) - 我持定我的义,并不放松; 在世的日子,我的心不责备我。
- 当代译本 - 我坚守自己的公义,决不放弃, 我有生之年都问心无愧。
- 圣经新译本 - 我坚守我的义决不放松, 我一生的日子我的心必不责备我。
- 现代标点和合本 - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
- 和合本(拼音版) - 我持定我的义,必不放松; 在世的日子,我心必不责备我。
- New International Version - I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
- New International Reader's Version - I’ll continue to say I’m right. I’ll never let go of that. I won’t blame myself as long as I live.
- English Standard Version - I hold fast my righteousness and will not let it go; my heart does not reproach me for any of my days.
- New Living Translation - I will maintain my innocence without wavering. My conscience is clear for as long as I live.
- Christian Standard Bible - I will cling to my righteousness and never let it go. My conscience will not accuse me as long as I live!
- New American Standard Bible - I have kept hold of my righteousness and will not let it go. My heart does not rebuke any of my days.
- New King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go; My heart shall not reproach me as long as I live.
- Amplified Bible - I hold fast my uprightness and my right standing with God and I will not let them go; My heart does not reproach me for any of my days.
- American Standard Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: My heart shall not reproach me so long as I live.
- King James Version - My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live.
- New English Translation - I will maintain my righteousness and never let it go; my conscience will not reproach me for as long as I live.
- World English Bible - I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My heart will not reproach me so long as I live.
- 新標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我持定我的義,並不放鬆; 在世的日子,我的心不責備我。
- 聖經新譯本 - 我堅守我的義決不放鬆, 我一生的日子我的心必不責備我。
- 呂振中譯本 - 我堅持我的正義,必不放鬆; 我 在世 的任一日、我的心總必不責備我的。
- 現代標點和合本 - 我持定我的義,必不放鬆; 在世的日子,我心必不責備我。
- 文理和合譯本 - 持守我義而弗失、我心畢生不我責、
- 文理委辦譯本 - 兢兢執義不敢稍失、畢生所為、內省不疚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我固持我義、不敢捨棄、我在世之日、我心永不責我、 我在世之日我心永不責我或作我畢生所為問心無愧
- Nueva Versión Internacional - Insistiré en mi inocencia; no cederé. Mientras viva, no me remorderá la conciencia.
- 현대인의 성경 - 내가 거듭 말하지만 나에게는 아무 잘못도 없으며 내 양심은 깨끗하다.
- Новый Русский Перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
- Восточный перевод - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я держусь за свою правоту и не отступлю от неё; не упрекнёт меня совесть моя, пока я жив.
- La Bible du Semeur 2015 - Je maintiens fermement ╵que ma conduite est juste, ╵je ne faiblirai pas car ma conscience ╵ne me reproche pas ╵ce qu’a été ma vie.
- リビングバイブル - 自分が絶対に罪人でないことを、 私は何度でもくり返して言う。 私は生涯、良心に責められることがない。
- Nova Versão Internacional - Manterei minha retidão e nunca a deixarei; enquanto eu viver, a minha consciência não me repreenderá.
- Hoffnung für alle - Ich bin im Recht – und davon lasse ich nicht ab! Ich habe ein reines Gewissen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi vẫn giữ vững sự công chính, không rời bỏ. Suốt đời, tôi không bị lương tâm tố cáo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะยึดมั่นในความชอบธรรมของข้าและไม่มีวันปล่อยวาง มโนธรรมของข้าจะไม่ตำหนิข้าตราบชั่วชีวิต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะยังคงความชอบธรรมของฉันโดยไม่แปรเปลี่ยน มโนธรรมของฉันไม่มีวันที่จะตำหนิตัวเอง
交叉引用
- 哥林多後書 12:11 - 我成了「傻瓜」,是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
- 箴言 4:13 - 你要持守教誨,不要鬆懈; 要守護好,因為那是你的生命。
- 詩篇 18:20 - 耶和華按我的公義善待我, 按我的清白賞賜我,
- 詩篇 18:21 - 因為我遵行祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。
- 詩篇 18:22 - 我遵守祂的一切法令, 沒有把祂的律例棄置一旁。
- 詩篇 18:23 - 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。
- 使徒行傳 24:16 - 因此,我一直盡力在上帝和人面前都存無愧的良心。
- 約伯記 2:3 - 耶和華問道:「你注意到我的僕人約伯了嗎?世上沒有人像他那樣純全正直,敬畏我,遠離罪惡。雖然你鼓動我無緣無故地攻擊他、毀滅他,他仍然持守自己的純正。」