Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:5 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Far be it from me that I should admit you are right [in your accusations against me]; Until I die, I will not remove my integrity from me.
  • 新标点和合本 - 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 当代译本 - 我决不承认你们有理, 我至死坚信自己无辜。
  • 圣经新译本 - 我绝对不以你们为是, 我到死也不放弃我的纯全;
  • 现代标点和合本 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • 和合本(拼音版) - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • New International Version - I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
  • New International Reader's Version - I’ll never admit you people are right. Until I die, I’ll say I’m telling the truth.
  • English Standard Version - Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
  • New Living Translation - I will never concede that you are right; I will defend my integrity until I die.
  • Christian Standard Bible - I will never affirm that you are right. I will maintain my integrity until I die.
  • New American Standard Bible - Far be it from me that I should declare you right; Until I die, I will not give up my integrity.
  • New King James Version - Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.
  • American Standard Version - Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
  • King James Version - God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
  • New English Translation - I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
  • World English Bible - Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
  • 新標點和合本 - 我斷不以你們為是; 我至死必不以自己為不正!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
  • 當代譯本 - 我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
  • 聖經新譯本 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 呂振中譯本 - 我絕對不以你們為理直; 我至死也不擯棄我的純全。
  • 現代標點和合本 - 我斷不以你們為是, 我至死必不以自己為不正。
  • 文理和合譯本 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 文理委辦譯本 - 我斷不以爾言為然、雖死亦必不以吾為不善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷不以爾為是、至死不以己為不善、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás podré admitir que ustedes tengan la razón; mientras viva, insistiré en mi integridad.
  • 현대인의 성경 - 나는 결코 너희가 옳다는 것을 인정하지 않을 것이며 죽기 전에는 내가 순결하다는 생각을 버리지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Loin de moi la pensée ╵de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier souffle, ╵non, je ne renoncerai pas ╵à affirmer mon innocence.
  • リビングバイブル - あなたたちの言い分が正しいとは絶対に認めない。 最期の息を引き取るまで、 私は身の潔白を主張し続ける。
  • Nova Versão Internacional - Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até a morte.
  • Hoffnung für alle - Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hẳn tôi không thể nào cho các anh là phải; cho đến chết, tôi vẫn coi mình liêm chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะไม่มีวันยอมรับว่าพวกท่านเป็นฝ่ายถูก จนตายข้าก็ขอยืนยันว่าข้าซื่อสัตย์สุจริต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ไม่​มี​วัน​พูด​ว่า พวก​ท่าน​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​จะ​ไม่​ทิ้ง​ความ​ซื่อ​ตรง​ของ​ฉัน​จน​วัน​ตาย
交叉引用
  • Galatians 2:11 - Now when Cephas (Peter) came to Antioch, I opposed him face to face [about his conduct there], because he stood condemned [by his own actions].
  • Proverbs 17:15 - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Are both repulsive to the Lord.
  • Job 42:7 - It came about that after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you and against your two friends, for you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.
  • 2 Corinthians 1:12 - This is our [reason for] proud confidence: our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world [in general], and especially toward you, with pure motives and godly sincerity, not in human wisdom, but in the grace of God [that is, His gracious lovingkindness that leads people to Christ and spiritual maturity].
  • Job 32:3 - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
  • Job 29:14 - I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban!
  • Deuteronomy 25:1 - “If there is a controversy between men, and they go to court, and the judges decide [the issue] between them, and they judge in favor of the innocent and condemn the guilty,
  • Job 2:9 - Then his wife said to him, “Do you still cling to your integrity [and your faith and trust in God, without blaming Him]? Curse God and die!”
  • Job 13:15 - Even though He kills me; I will hope in Him. Nevertheless, I will argue my ways to His face.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Far be it from me that I should admit you are right [in your accusations against me]; Until I die, I will not remove my integrity from me.
  • 新标点和合本 - 我断不以你们为是; 我至死必不以自己为不正!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我断不以你们为义; 我至死不放弃自己的纯正!
  • 当代译本 - 我决不承认你们有理, 我至死坚信自己无辜。
  • 圣经新译本 - 我绝对不以你们为是, 我到死也不放弃我的纯全;
  • 现代标点和合本 - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • 和合本(拼音版) - 我断不以你们为是, 我至死必不以自己为不正。
  • New International Version - I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
  • New International Reader's Version - I’ll never admit you people are right. Until I die, I’ll say I’m telling the truth.
  • English Standard Version - Far be it from me to say that you are right; till I die I will not put away my integrity from me.
  • New Living Translation - I will never concede that you are right; I will defend my integrity until I die.
  • Christian Standard Bible - I will never affirm that you are right. I will maintain my integrity until I die.
  • New American Standard Bible - Far be it from me that I should declare you right; Until I die, I will not give up my integrity.
  • New King James Version - Far be it from me That I should say you are right; Till I die I will not put away my integrity from me.
  • American Standard Version - Far be it from me that I should justify you: Till I die I will not put away mine integrity from me.
  • King James Version - God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me.
  • New English Translation - I will never declare that you three are in the right; until I die, I will not set aside my integrity!
  • World English Bible - Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
  • 新標點和合本 - 我斷不以你們為是; 我至死必不以自己為不正!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我斷不以你們為義; 我至死不放棄自己的純正!
  • 當代譯本 - 我決不承認你們有理, 我至死堅信自己無辜。
  • 聖經新譯本 - 我絕對不以你們為是, 我到死也不放棄我的純全;
  • 呂振中譯本 - 我絕對不以你們為理直; 我至死也不擯棄我的純全。
  • 現代標點和合本 - 我斷不以你們為是, 我至死必不以自己為不正。
  • 文理和合譯本 - 我斷不以爾為是、至死不去我正、
  • 文理委辦譯本 - 我斷不以爾言為然、雖死亦必不以吾為不善。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷不以爾為是、至死不以己為不善、
  • Nueva Versión Internacional - Jamás podré admitir que ustedes tengan la razón; mientras viva, insistiré en mi integridad.
  • 현대인의 성경 - 나는 결코 너희가 옳다는 것을 인정하지 않을 것이며 죽기 전에는 내가 순결하다는 생각을 버리지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
  • La Bible du Semeur 2015 - Loin de moi la pensée ╵de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier souffle, ╵non, je ne renoncerai pas ╵à affirmer mon innocence.
  • リビングバイブル - あなたたちの言い分が正しいとは絶対に認めない。 最期の息を引き取るまで、 私は身の潔白を主張し続ける。
  • Nova Versão Internacional - Nunca darei razão a vocês! Minha integridade não negarei jamais, até a morte.
  • Hoffnung für alle - Verflucht will ich sein, wenn ich euch jemals recht gebe! Bis zum letzten Atemzug bleibe ich dabei: Ich bin unschuldig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hẳn tôi không thể nào cho các anh là phải; cho đến chết, tôi vẫn coi mình liêm chính.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะไม่มีวันยอมรับว่าพวกท่านเป็นฝ่ายถูก จนตายข้าก็ขอยืนยันว่าข้าซื่อสัตย์สุจริต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉัน​จะ​ไม่​มี​วัน​พูด​ว่า พวก​ท่าน​เป็น​ฝ่าย​ถูก ฉัน​จะ​ไม่​ทิ้ง​ความ​ซื่อ​ตรง​ของ​ฉัน​จน​วัน​ตาย
  • Galatians 2:11 - Now when Cephas (Peter) came to Antioch, I opposed him face to face [about his conduct there], because he stood condemned [by his own actions].
  • Proverbs 17:15 - He who justifies the wicked, and he who condemns the righteous Are both repulsive to the Lord.
  • Job 42:7 - It came about that after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you and against your two friends, for you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.
  • 2 Corinthians 1:12 - This is our [reason for] proud confidence: our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world [in general], and especially toward you, with pure motives and godly sincerity, not in human wisdom, but in the grace of God [that is, His gracious lovingkindness that leads people to Christ and spiritual maturity].
  • Job 32:3 - Elihu’s anger burned against Job’s three friends because they had found no answer [and were unable to determine Job’s error], and yet they had condemned Job and declared him to be in the wrong [and responsible for his own afflictions].
  • Job 29:14 - I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban!
  • Deuteronomy 25:1 - “If there is a controversy between men, and they go to court, and the judges decide [the issue] between them, and they judge in favor of the innocent and condemn the guilty,
  • Job 2:9 - Then his wife said to him, “Do you still cling to your integrity [and your faith and trust in God, without blaming Him]? Curse God and die!”
  • Job 13:15 - Even though He kills me; I will hope in Him. Nevertheless, I will argue my ways to His face.
圣经
资源
计划
奉献