逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向彼鼓掌而戲笑之、驅離故處、
- 新标点和合本 - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。”
- 当代译本 - 狂风向他拍掌, 呼啸着吹走他。
- 圣经新译本 - 有人向他拍掌, 发咝声赶他离开原来的地方。”
- 现代标点和合本 - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
- 和合本(拼音版) - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。”
- New International Version - It claps its hands in derision and hisses him out of his place.”
- New International Reader's Version - It claps its hands and makes fun of them. It hisses them out of their houses.”
- English Standard Version - It claps its hands at him and hisses at him from its place.
- New Living Translation - But everyone jeers at them and mocks them.
- Christian Standard Bible - It claps its hands at him and scoffs at him from its place.
- New American Standard Bible - People will clap their hands at him, And will whistle at him from their places.
- New King James Version - Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
- Amplified Bible - People will clap their hands at him [to mock and ridicule him] And hiss him out of his place.
- American Standard Version - Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
- King James Version - Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
- New English Translation - It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.
- World English Bible - Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
- 新標點和合本 - 人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風要因他拍掌, 並要發叱聲,使他離開原地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 風要因他拍掌, 並要發叱聲,使他離開原地。」
- 當代譯本 - 狂風向他拍掌, 呼嘯著吹走他。
- 聖經新譯本 - 有人向他拍掌, 發噝聲趕他離開原來的地方。”
- 呂振中譯本 - 人拍掌嘲笑他, 並發叱聲、使他離開原處。
- 現代標點和合本 - 人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
- 文理和合譯本 - 人向之鼓掌、叱之離所、
- 文理委辦譯本 - 人憤聲鼓掌、擯之遠方。
- Nueva Versión Internacional - Agita las manos y aplaude burlón; entre silbidos, los arranca de su lugar».
- 현대인의 성경 - 사람들이 그를 보고 손뼉을 치며 비웃고 그를 자기 처소에서 몰아낼 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
- Восточный перевод - Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.
- La Bible du Semeur 2015 - On applaudit sa ruine. Du lieu qu’il habitait, on siffle contre lui.
- リビングバイブル - 彼が死ぬと人々は歓声を上げ、 非難の声を浴びせ、彼を永遠の世界へと追いやる。
- Nova Versão Internacional - Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.
- Hoffnung für alle - er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người nhạo cười và chế giễu nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ปรบมือเยาะเย้ย และซัดเขาหลุดลอยไปจากที่ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุพัดกรรโชกเขา และส่งเสียงเหน็บแนมปะทะตัวเขาไม่ว่าเขาจะอยู่ที่ใด
交叉引用
- 箴言 11:10 - 善人享福、舉邑喜樂、惡人滅亡、民皆歡呼、
- 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒及諸先知乎、爾曹當歡樂、因天主已報之為爾伸冤、○
- 以斯帖記 9:22 - 因此月此日、 猶大 人脫於仇敵而得安、憂轉為喜、凶轉為吉、故當守此二日、設筵喜樂、彼此餽禮、周濟貧乏、
- 以斯帖記 9:23 - 猶大 人以初守二日之事、 初守二日之事原文作初行之事 循 末底改 所達之書、定為永例、 或作猶大人循末底改書達之者始守此例又應後必永守
- 以斯帖記 9:24 - 亞甲 族 哈米大他 子 哈曼 、為一切 猶大 人之敵、謀害 猶大 人、欲翦滅之、掣普珥、普珥即籤也、 定於何日 剿之滅之、
- 以斯帖記 9:25 - 惟后至王前 哀告 、王降詔以 哈曼 謀害 猶大 人之惡、歸於其首、又命將 哈曼 及其眾子懸於木、
- 彌迦書 6:16 - 爾猶守 暗利 之陋規、 陋規或作惡習原文作律例 行 亞哈 家一切所行、從其所謀、故我必使爾 城邑 荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、 我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
- 耶利米書 19:8 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
- 約伯記 18:18 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
- 列王紀上 9:8 - 此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息 歎息或作作嗤笑之聲 曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
- 西番雅書 2:15 - 此邑素淫樂、安居無畏、心中曰、惟有我、我外無他、忽變荒蕪、獸伏之處、凡過之者、俱戲笑搖首、
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路者、皆因爾鼓掌、向 耶路撒冷 邑 邑原文作女 嗤笑搖頭、曰、素為極美、天下所悅之邑、即此邑乎、