逐节对照
- 文理和合譯本 - 人向之鼓掌、叱之離所、
- 新标点和合本 - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 风要因他拍掌, 并要发叱声,使他离开原地。”
- 当代译本 - 狂风向他拍掌, 呼啸着吹走他。
- 圣经新译本 - 有人向他拍掌, 发咝声赶他离开原来的地方。”
- 现代标点和合本 - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。
- 和合本(拼音版) - 人要向他拍掌, 并要发叱声,使他离开本处。”
- New International Version - It claps its hands in derision and hisses him out of his place.”
- New International Reader's Version - It claps its hands and makes fun of them. It hisses them out of their houses.”
- English Standard Version - It claps its hands at him and hisses at him from its place.
- New Living Translation - But everyone jeers at them and mocks them.
- Christian Standard Bible - It claps its hands at him and scoffs at him from its place.
- New American Standard Bible - People will clap their hands at him, And will whistle at him from their places.
- New King James Version - Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
- Amplified Bible - People will clap their hands at him [to mock and ridicule him] And hiss him out of his place.
- American Standard Version - Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.
- King James Version - Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
- New English Translation - It claps its hands at him in derision and hisses him away from his place.
- World English Bible - Men will clap their hands at him, and will hiss him out of his place.
- 新標點和合本 - 人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風要因他拍掌, 並要發叱聲,使他離開原地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 風要因他拍掌, 並要發叱聲,使他離開原地。」
- 當代譯本 - 狂風向他拍掌, 呼嘯著吹走他。
- 聖經新譯本 - 有人向他拍掌, 發噝聲趕他離開原來的地方。”
- 呂振中譯本 - 人拍掌嘲笑他, 並發叱聲、使他離開原處。
- 現代標點和合本 - 人要向他拍掌, 並要發叱聲,使他離開本處。
- 文理委辦譯本 - 人憤聲鼓掌、擯之遠方。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人向彼鼓掌而戲笑之、驅離故處、
- Nueva Versión Internacional - Agita las manos y aplaude burlón; entre silbidos, los arranca de su lugar».
- 현대인의 성경 - 사람들이 그를 보고 손뼉을 치며 비웃고 그를 자기 처소에서 몰아낼 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
- Восточный перевод - Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Только руками о нём всплеснут, да посвистят ему вослед.
- La Bible du Semeur 2015 - On applaudit sa ruine. Du lieu qu’il habitait, on siffle contre lui.
- リビングバイブル - 彼が死ぬと人々は歓声を上げ、 非難の声を浴びせ、彼を永遠の世界へと追いやる。
- Nova Versão Internacional - Bate palmas contra ele e com assobios o expele do seu lugar.
- Hoffnung für alle - er heult und pfeift um ihn her, als wollte er ihn verhöhnen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng mọi người nhạo cười và chế giễu nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันก็ปรบมือเยาะเย้ย และซัดเขาหลุดลอยไปจากที่ของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุพัดกรรโชกเขา และส่งเสียงเหน็บแนมปะทะตัวเขาไม่ว่าเขาจะอยู่ที่ใด
交叉引用
- 箴言 11:10 - 義者亨通、舉邑欣悅、惡者淪喪、歡聲沸騰、
- 啟示錄 18:20 - 天乎、諸聖徒與使徒及先知乎、宜因之而樂、蓋上帝以爾之鞫鞫彼也、○
- 以斯帖記 9:22 - 以是月是日、猶大人免敵之擾、轉憂為喜、轉戚為愉、守為佳日、於此二日、筵宴喜樂、互相饋遺、賙恤貧乏、
- 以斯帖記 9:23 - 猶大人循末底改所達之書、以始行之事、立為永例、
- 以斯帖記 9:24 - 蓋亞甲族人、哈米大他子哈曼、謀害猶大人、欲殲其眾、掣普珥即籤、定日殺戮之、勦滅之、
- 以斯帖記 9:25 - 其事為王所知、王則頒詔、使哈曼謀害猶大人之惡計、歸於其首、父子俱懸於木、
- 彌迦書 6:16 - 蓋尚有守暗利之例、從亞哈家所為者、而爾遵循其謀、我必使爾寂寞、斯土居民、為人嗤笑、我民之辱、爾必任之、
- 耶利米書 19:8 - 亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、
- 約伯記 18:18 - 將被驅逐、自光入暗、屏之出於世界、
- 列王紀上 9:8 - 此室雖高、凡過之者、必駭異而嗤笑曰、耶和華曷如是待此地此室乎、
- 西番雅書 2:15 - 此乃歡樂之邑、安居無慮、其心自謂惟我而已、我外無他、今奚荒寂、成為獸臥之所、凡經過者、必搖手而嗤笑之、
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過之者、向爾鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而搖首兮、咸曰人所稱為完美、全地所喜悅者、即此邑乎、