逐节对照
- 文理委辦譯本 - 為上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、
- 新标点和合本 - 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 风 无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 风 无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
- 当代译本 - 狂风 毫不留情地击打他, 他拼命地逃离风的威力。
- 圣经新译本 - 神射击他,毫不留情, 他甚愿快快逃脱 神的手。
- 现代标点和合本 - 神要向他射箭,并不留情, 他恨不得逃脱神的手。
- 和合本(拼音版) - 上帝要向他射箭,并不留情。 他恨不得逃脱上帝的手。
- New International Version - It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
- New International Reader's Version - It blows against them without mercy. They try to escape from its power.
- English Standard Version - It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
- New Living Translation - It whirls down on them without mercy. They struggle to flee from its power.
- Christian Standard Bible - It blasts at him without mercy, while he flees desperately from its force.
- New American Standard Bible - For it will hurl at him without mercy; He will certainly try to flee from its power.
- New King James Version - It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
- Amplified Bible - For it will hurl [thunderbolts of God’s wrath] at him unsparingly and without compassion; He flees in haste from its power.
- American Standard Version - For God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
- King James Version - For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
- New English Translation - It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
- World English Bible - For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
- 新標點和合本 - 神要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫神的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 風 無情地擊打他, 他試圖逃脫風的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 風 無情地擊打他, 他試圖逃脫風的手。
- 當代譯本 - 狂風 毫不留情地擊打他, 他拼命地逃離風的威力。
- 聖經新譯本 - 神射擊他,毫不留情, 他甚願快快逃脫 神的手。
- 呂振中譯本 - 熱風 向他射箭、全不顧惜; 他恨不得快快地逃脫 熱風 的勢力。
- 現代標點和合本 - 神要向他射箭,並不留情, 他恨不得逃脫神的手。
- 文理和合譯本 - 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主降災其身、不施矜恤、欲逃避天主手而不能、
- Nueva Versión Internacional - Se lanza contra ellos sin clemencia, mientras ellos tratan de huir de su poder.
- 현대인의 성경 - 바람이 사정없이 세차게 몰아치므로 그가 죽을 힘을 다하나 피하기가 어려울 것이다.
- Новый Русский Перевод - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- Восточный перевод - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
- La Bible du Semeur 2015 - On lance contre lui ╵des flèches sans pitié. Lui s’efforce de fuir ╵cette main menaçante.
- リビングバイブル - 神は情け容赦なく彼に襲いかかり、 彼は神から逃げようと必死にもがく。
- Nova Versão Internacional - Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
- Hoffnung für alle - Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sức mạnh ấy quật vào mình hắn không thương xót. Nó vùng vẫy chạy trốn trận cuồng phong.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันม้วนตัวซัดกระหน่ำเขาอย่างไม่ปรานี ขณะที่เขาพยายามจะหลบหนีให้พ้นอำนาจของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุนั้นเหวี่ยงเขาอย่างไม่ปรานี เขาพยายามจะหนีไปอย่างรวดเร็วจากกำลังของมัน
交叉引用
- 以西結書 5:11 - 主耶和華又曰、我指己而誓、因爾以可惡之物玷我聖所、故我必使人民減少、不加矜憫。
- 申命記 32:23 - 我降災非一、盡發弧矢、
- 羅馬書 8:32 - 不惜己子、為我眾捨之、豈不以萬物並賜我歟、
- 以西結書 9:5 - 又聞主告五人曰、爾曹踵枲衣者之後、遍邑殺戮、勿加矜憫、殲滅務盡、
- 以西結書 9:6 - 老幼、處子、孩提、婦女、俱當誅殛、惟有印誌者勿殺、殺必聖所為始。乃自殿前之長老始。
- 申命記 29:20 - 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、
- 約書亞記 10:11 - 敵方逃遁、下伯和倫岡、入亞西加時、耶和華自天降大雹擊敵、傷雹而死、較以色列族以刃殺者尤眾。
- 出埃及記 9:14 - 不然、我必降災於爾、以及臣民、使爾知我於天下、無可比儗。
- 以賽亞書 10:3 - 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何為、求救於何人、藏寶於何地。
- 士師記 4:17 - 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。
- 士師記 4:18 - 雅億出迓、告之曰、我主毋畏、請止步履、以入我幕。既入、雅億覆之以衾。
- 士師記 4:19 - 西西喇曰、我渴、請飲我勺水。遂啟革囊、以乳飲之、仍以衾覆。
- 士師記 4:20 - 又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。
- 士師記 4:21 - 西西喇憊甚而寢、時希百妻雅億取幕釘與椎、徐步而前、以釘貫首、在其鬢際、釘之於地、以致之死。
- 耶利米書 13:14 - 互相顛擠、父子咸蹶其趾、不加矜憫、滅之務盡。
- 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
- 約伯記 11:20 - 維彼惡人、其目必盲、逋逃無藪、彼之失望、與氣之垂盡無異也。
- 以西結書 24:14 - 我耶和華既言之必行之不食言、不回志、不加矜憫、視爾所為、而降重罰、我耶和華已言之矣。
- 彼得後書 2:4 - 維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
- 彼得後書 2:5 - 先古之世、其俗澆漓、為上帝所責、災以洪水、惟傳道義之挪亞、暨其眷聚八人得救、
- 約伯記 20:24 - 雖避鐵器、而傷於銅弓。
- 出埃及記 14:25 - 脫其車輪、使之難行。埃及人曰、耶和華助以色列族而攻我、我其遁。
- 出埃及記 14:26 - 耶和華諭摩西曰、以手指海、使水反淹其軍、以及車馬。
- 出埃及記 14:27 - 摩西指海、黎明水合如故。埃及人趨而避、耶和華使水阻其前、淹之於海。
- 出埃及記 14:28 - 蓋法老率車馬軍旅、入於海中、襲以色列族後、海水回流、軍俱覆沒、靡有孑遺。
- 阿摩司書 9:1 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
- 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、