Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:22 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 神要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫神的手。
  • 新标点和合本 - 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 风 无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 风 无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
  • 当代译本 - 狂风 毫不留情地击打他, 他拼命地逃离风的威力。
  • 圣经新译本 -  神射击他,毫不留情, 他甚愿快快逃脱 神的手。
  • 现代标点和合本 - 神要向他射箭,并不留情, 他恨不得逃脱神的手。
  • 和合本(拼音版) - 上帝要向他射箭,并不留情。 他恨不得逃脱上帝的手。
  • New International Version - It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
  • New International Reader's Version - It blows against them without mercy. They try to escape from its power.
  • English Standard Version - It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
  • New Living Translation - It whirls down on them without mercy. They struggle to flee from its power.
  • Christian Standard Bible - It blasts at him without mercy, while he flees desperately from its force.
  • New American Standard Bible - For it will hurl at him without mercy; He will certainly try to flee from its power.
  • New King James Version - It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
  • Amplified Bible - For it will hurl [thunderbolts of God’s wrath] at him unsparingly and without compassion; He flees in haste from its power.
  • American Standard Version - For God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
  • King James Version - For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
  • New English Translation - It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
  • World English Bible - For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 風 無情地擊打他, 他試圖逃脫風的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 風 無情地擊打他, 他試圖逃脫風的手。
  • 當代譯本 - 狂風 毫不留情地擊打他, 他拼命地逃離風的威力。
  • 聖經新譯本 -  神射擊他,毫不留情, 他甚願快快逃脫 神的手。
  • 呂振中譯本 - 熱風 向他射箭、全不顧惜; 他恨不得快快地逃脫 熱風 的勢力。
  • 現代標點和合本 - 神要向他射箭,並不留情, 他恨不得逃脫神的手。
  • 文理和合譯本 - 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
  • 文理委辦譯本 - 為上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主降災其身、不施矜恤、欲逃避天主手而不能、
  • Nueva Versión Internacional - Se lanza contra ellos sin clemencia, mientras ellos tratan de huir de su poder.
  • 현대인의 성경 - 바람이 사정없이 세차게 몰아치므로 그가 죽을 힘을 다하나 피하기가 어려울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
  • Восточный перевод - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lance contre lui ╵des flèches sans pitié. Lui s’efforce de fuir ╵cette main menaçante.
  • リビングバイブル - 神は情け容赦なく彼に襲いかかり、 彼は神から逃げようと必死にもがく。
  • Nova Versão Internacional - Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
  • Hoffnung für alle - Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sức mạnh ấy quật vào mình hắn không thương xót. Nó vùng vẫy chạy trốn trận cuồng phong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันม้วนตัวซัดกระหน่ำเขาอย่างไม่ปรานี ขณะที่เขาพยายามจะหลบหนีให้พ้นอำนาจของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​นั้น​เหวี่ยง​เขา​อย่าง​ไม่​ปรานี เขา​พยายาม​จะ​หนี​ไป​อย่าง​รวดเร็ว​จาก​กำลัง​ของ​มัน
交叉引用
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
  • 申命記 32:23 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 羅馬書 8:32 - 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
  • 以西結書 9:5 - 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
  • 申命記 29:20 - 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,
  • 約書亞記 10:11 - 他們在以色列人面前逃跑,正在伯‧和崙下坡的時候,耶和華從天上降大冰雹(原文是石頭)在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
  • 出埃及記 9:14 - 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。
  • 以賽亞書 10:3 - 到降罰的日子,有災禍從遠方臨到, 那時,你們怎樣行呢? 你們向誰逃奔求救呢? 你們的榮耀(或譯:財寶)存留何處呢?
  • 士師記 4:17 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
  • 士師記 4:18 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅億用被將他遮蓋。
  • 士師記 4:19 - 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。
  • 士師記 4:20 - 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」
  • 士師記 4:21 - 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手裏拿着錘子,輕悄悄地到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裏。西西拉就死了。
  • 耶利米書 13:14 - 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。」
  • 阿摩司書 2:14 - 快跑的不能逃脫; 有力的不能用力; 剛勇的也不能自救。
  • 約伯記 11:20 - 但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。
  • 以西結書 24:14 - 我-耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」
  • 彼得後書 2:4 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 彼得後書 2:5 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
  • 約伯記 20:24 - 他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
  • 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
  • 出埃及記 14:28 - 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟着以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁邊; 他說:你要擊打柱頂,使門檻震動, 打碎柱頂,落在眾人頭上; 所剩下的人,我必用刀殺戮, 無一人能逃避,無一人能逃脫。
  • 阿摩司書 9:2 - 他們雖然挖透陰間, 我的手必取出他們來; 雖然爬上天去, 我必拿下他們來;
  • 阿摩司書 9:3 - 雖然藏在迦密山頂, 我必搜尋,捉出他們來; 雖然從我眼前藏在海底, 我必命蛇咬他們;
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 神要向他射箭,並不留情; 他恨不得逃脫神的手。
  • 新标点和合本 - 神要向他射箭,并不留情; 他恨不得逃脱 神的手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 风 无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 风 无情地击打他, 他试图逃脱风的手。
  • 当代译本 - 狂风 毫不留情地击打他, 他拼命地逃离风的威力。
  • 圣经新译本 -  神射击他,毫不留情, 他甚愿快快逃脱 神的手。
  • 现代标点和合本 - 神要向他射箭,并不留情, 他恨不得逃脱神的手。
  • 和合本(拼音版) - 上帝要向他射箭,并不留情。 他恨不得逃脱上帝的手。
  • New International Version - It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
  • New International Reader's Version - It blows against them without mercy. They try to escape from its power.
  • English Standard Version - It hurls at him without pity; he flees from its power in headlong flight.
  • New Living Translation - It whirls down on them without mercy. They struggle to flee from its power.
  • Christian Standard Bible - It blasts at him without mercy, while he flees desperately from its force.
  • New American Standard Bible - For it will hurl at him without mercy; He will certainly try to flee from its power.
  • New King James Version - It hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
  • Amplified Bible - For it will hurl [thunderbolts of God’s wrath] at him unsparingly and without compassion; He flees in haste from its power.
  • American Standard Version - For God shall hurl at him, and not spare: He would fain flee out of his hand.
  • King James Version - For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand.
  • New English Translation - It hurls itself against him without pity as he flees headlong from its power.
  • World English Bible - For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 風 無情地擊打他, 他試圖逃脫風的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 風 無情地擊打他, 他試圖逃脫風的手。
  • 當代譯本 - 狂風 毫不留情地擊打他, 他拼命地逃離風的威力。
  • 聖經新譯本 -  神射擊他,毫不留情, 他甚願快快逃脫 神的手。
  • 呂振中譯本 - 熱風 向他射箭、全不顧惜; 他恨不得快快地逃脫 熱風 的勢力。
  • 現代標點和合本 - 神要向他射箭,並不留情, 他恨不得逃脫神的手。
  • 文理和合譯本 - 上帝射之、不施矜恤、欲逃其手而不得、
  • 文理委辦譯本 - 為上帝所射、不加矜恤、欲遁而不能、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主降災其身、不施矜恤、欲逃避天主手而不能、
  • Nueva Versión Internacional - Se lanza contra ellos sin clemencia, mientras ellos tratan de huir de su poder.
  • 현대인의 성경 - 바람이 사정없이 세차게 몰아치므로 그가 죽을 힘을 다하나 피하기가 어려울 것이다.
  • Новый Русский Перевод - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
  • Восточный перевод - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lance contre lui ╵des flèches sans pitié. Lui s’efforce de fuir ╵cette main menaçante.
  • リビングバイブル - 神は情け容赦なく彼に襲いかかり、 彼は神から逃げようと必死にもがく。
  • Nova Versão Internacional - Atira-se contra ele sem piedade, enquanto ele foge às pressas do seu poder.
  • Hoffnung für alle - Hals über Kopf will er fliehen, doch erbarmungslos überfällt ihn der Sturm;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sức mạnh ấy quật vào mình hắn không thương xót. Nó vùng vẫy chạy trốn trận cuồng phong.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันม้วนตัวซัดกระหน่ำเขาอย่างไม่ปรานี ขณะที่เขาพยายามจะหลบหนีให้พ้นอำนาจของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พายุ​นั้น​เหวี่ยง​เขา​อย่าง​ไม่​ปรานี เขา​พยายาม​จะ​หนี​ไป​อย่าง​รวดเร็ว​จาก​กำลัง​ของ​มัน
  • 以西結書 5:11 - 主耶和華說:「我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厭的事玷污了我的聖所,故此,我定要使你人數減少,我眼必不顧惜你,也不可憐你。
  • 申命記 32:23 - 我要將禍患堆在他們身上, 把我的箭向他們射盡。
  • 羅馬書 8:32 - 神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
  • 以西結書 9:5 - 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年少的,並處女、嬰孩,和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
  • 申命記 29:20 - 耶和華必不饒恕他;耶和華的怒氣與憤恨要向他發作,如煙冒出,將這書上所寫的一切咒詛都加在他身上。耶和華又要從天下塗抹他的名,
  • 約書亞記 10:11 - 他們在以色列人面前逃跑,正在伯‧和崙下坡的時候,耶和華從天上降大冰雹(原文是石頭)在他們身上,直降到亞西加,打死他們。被冰雹打死的,比以色列人用刀殺死的還多。
  • 出埃及記 9:14 - 因為這一次我要叫一切的災殃臨到你和你臣僕並你百姓的身上,叫你知道在普天下沒有像我的。
  • 以賽亞書 10:3 - 到降罰的日子,有災禍從遠方臨到, 那時,你們怎樣行呢? 你們向誰逃奔求救呢? 你們的榮耀(或譯:財寶)存留何處呢?
  • 士師記 4:17 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅億的帳棚,因為夏瑣王耶賓與基尼人希百家和好。
  • 士師記 4:18 - 雅億出來迎接西西拉,對他說:「請我主進來,不要懼怕」;西西拉就進了她的帳棚。雅億用被將他遮蓋。
  • 士師記 4:19 - 西西拉對雅億說:「我渴了,求你給我一點水喝。」雅億就打開皮袋,給他奶子喝,仍舊把他遮蓋。
  • 士師記 4:20 - 西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」
  • 士師記 4:21 - 西西拉疲乏沉睡。希百的妻雅億取了帳棚的橛子,手裏拿着錘子,輕悄悄地到他旁邊,將橛子從他鬢邊釘進去,釘入地裏。西西拉就死了。
  • 耶利米書 13:14 - 耶和華說:「我要使他們彼此相碰,就是父與子彼此相碰;我必不可憐,不顧惜,不憐憫,以致滅絕他們。」
  • 阿摩司書 2:14 - 快跑的不能逃脫; 有力的不能用力; 剛勇的也不能自救。
  • 約伯記 11:20 - 但惡人的眼目必要失明。 他們無路可逃; 他們的指望就是氣絕。
  • 以西結書 24:14 - 我-耶和華說過的必定成就,必照話而行,必不返回,必不顧惜,也不後悔。人必照你的舉動行為審判你。這是主耶和華說的。」
  • 彼得後書 2:4 - 就是天使犯了罪,神也沒有寬容,曾把他們丟在地獄,交在黑暗坑中,等候審判。
  • 彼得後書 2:5 - 神也沒有寬容上古的世代,曾叫洪水臨到那不敬虔的世代,卻保護了傳義道的挪亞一家八口。
  • 約伯記 20:24 - 他要躲避鐵器; 銅弓的箭要將他射透。
  • 出埃及記 14:25 - 又使他們的車輪脫落,難以行走,以致埃及人說:「我們從以色列人面前逃跑吧!因耶和華為他們攻擊我們了。」
  • 出埃及記 14:26 - 耶和華對摩西說:「你向海伸杖,叫水仍合在埃及人並他們的車輛、馬兵身上。」
  • 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
  • 出埃及記 14:28 - 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟着以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁邊; 他說:你要擊打柱頂,使門檻震動, 打碎柱頂,落在眾人頭上; 所剩下的人,我必用刀殺戮, 無一人能逃避,無一人能逃脫。
  • 阿摩司書 9:2 - 他們雖然挖透陰間, 我的手必取出他們來; 雖然爬上天去, 我必拿下他們來;
  • 阿摩司書 9:3 - 雖然藏在迦密山頂, 我必搜尋,捉出他們來; 雖然從我眼前藏在海底, 我必命蛇咬他們;
圣经
资源
计划
奉献