逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 被東風飄去、暴風吹之離於其所、
- 新标点和合本 - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
- 和合本2010(神版-简体) - 东风把他吹去,他就走了; 风将他刮离原地。
- 当代译本 - 东风把他刮走, 吹得无影无踪。
- 圣经新译本 - 东风把他吹起,他就消逝; 又把他卷起,离开原来的地方。
- 现代标点和合本 - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- 和合本(拼音版) - 东风把他飘去, 又刮他离开本处。
- New International Version - The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
- New International Reader's Version - The east wind carries them off, and they are gone. It sweeps them out of their houses.
- English Standard Version - The east wind lifts him up and he is gone; it sweeps him out of his place.
- New Living Translation - The east wind carries them away, and they are gone. It sweeps them away.
- Christian Standard Bible - An east wind picks him up, and he is gone; it carries him away from his place.
- New American Standard Bible - The east wind carries him away, and he is gone; For it sweeps him away from his place.
- New King James Version - The east wind carries him away, and he is gone; It sweeps him out of his place.
- Amplified Bible - The east wind lifts him up, and he is gone; It sweeps him out of his place.
- American Standard Version - The east wind carrieth him away, and he departeth; And it sweepeth him out of his place.
- King James Version - The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place.
- New English Translation - The east wind carries him away, and he is gone; it sweeps him out of his place.
- World English Bible - The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
- 新標點和合本 - 東風把他飄去, 又颳他離開本處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 東風把他吹去,他就走了; 風將他颳離原地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 東風把他吹去,他就走了; 風將他颳離原地。
- 當代譯本 - 東風把他颳走, 吹得無影無蹤。
- 聖經新譯本 - 東風把他吹起,他就消逝; 又把他捲起,離開原來的地方。
- 呂振中譯本 - 熱 東風把他一飄,他就走了, 又把他颳離原處。
- 現代標點和合本 - 東風把他飄去, 又颳他離開本處。
- 文理和合譯本 - 東風飄之長往、暴風吹之離所、
- 文理委辦譯本 - 東風掃之、暴風吹之、
- Nueva Versión Internacional - El viento del este se los lleva, y desaparecen; los arranca del lugar donde viven.
- 현대인의 성경 - 동풍이 그를 휩쓸어 자기 처소에서 날려보낼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
- Восточный перевод - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Палящий ветер его подхватит и с места его снесёт;
- La Bible du Semeur 2015 - Le vent d’orient l’emporte ╵et le fait disparaître, il l’arrache à son lieu.
- リビングバイブル - 東風が彼を運び去り、彼は消えうせる。
- Nova Versão Internacional - O vento oriental o leva, e ele desaparece; arranca-o do seu lugar.
- Hoffnung für alle - Der heiße Wüstenwind packt ihn und weht ihn fort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trận gió đông đùa nó bay đi mất. Ngọn trốt bốc hắn ra khỏi chỗ hắn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลมตะวันออกพัดพาเขาหายไป กวาดเขาไปจากที่อยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมทะเลทรายหอบตัวของเขาขึ้นและเขาก็จากไป มันกวาดเขาไปจากที่ของเขา
交叉引用
- 約伯記 7:10 - 不復歸家宅、其原處不復識之、
- 耶利米書 18:17 - 我必使斯民散於敵人前、如東風散草芥、彼遭難之時、我以背向之、不以面向之、○
- 約伯記 21:18 - 彼何嘗如草芥飄於風前、何嘗如糠秕為狂風所吹、
- 詩篇 83:15 - 願主以狂風驅之、以暴風驚之、
- 詩篇 58:9 - 爾曹以荊棘為炊、鍋猶未熱、其中物尚生、驟被狂風吹去、
- 那鴻書 1:3 - 主猶含忍不遽怒、具有大能、不以惡人為無罪、主乘烈風迅風而來、以雲為足下之塵、
- 那鴻書 1:4 - 斥海、海水即涸、使諸江河枯竭、使 巴珊 迦密 之百卉衰殘、使 利巴嫩 之榮華雕謝、
- 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
- 那鴻書 1:6 - 主怒震烈、孰能自立、其氣奮發、孰能當之、 或作主震其怒誰能自立主發烈忿誰能當之 赫怒孔發、若火炎炎、 赫怒孔發若火炎炎原文作主之盛怒傾洩猶如烈火 磐巖因主崩裂、
- 那鴻書 1:7 - 主為至善、在患難之日、若鞏固之城、凡賴主者、蒙主眷顧、
- 那鴻書 1:8 - 主將使洪水氾濫、淹沒其處、 其處即尼尼微 凡敵主者、主必逐之於昏暗、 凡敵主者主必逐之於昏暗或作禍患猶如昏黑必緊隨叛逆主之人
- 馬太福音 7:27 - 雨降、河溢、風吹、撞其屋而傾頹、其傾頹者大矣、
- 何西阿書 13:15 - 彼在兄弟之中、雖為昌熾、將有東風、即主之風、來自曠野、 將有東風即主之風來自曠野或作必有東風至主必使風自曠野而來 使其泉竭源涸、敵必劫掠所積蓄之一切寶器、
- 出埃及記 9:23 - 摩西 遂舉杖向天、主使雷震雹降、並有火閃於地、主降雹於 伊及 地、
- 出埃及記 9:24 - 其時雹降、並有火閃雜於雹中、其勢甚厲、自 伊及 開國以來、未有如此者、
- 出埃及記 9:25 - 伊及 通國、凡在田之人與畜、雹悉擊之、又擊田間菜蔬、且折田之諸樹、
- 詩篇 11:6 - 主將網羅、烈火、硫磺、熱風、降於惡人之身、此乃惡人當得之報、