逐节对照
- Восточный перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
- 新标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上; 暴风在夜间将他刮去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
- 和合本2010(神版-简体) - 惊恐如洪水将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
- 当代译本 - 恐惧如洪水般淹没他, 暴风在夜间把他卷去。
- 圣经新译本 - 惊恐必如众水追上他, 暴风在夜间把他刮去。
- 现代标点和合本 - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
- 和合本(拼音版) - 惊恐如波涛将他追上, 暴风在夜间将他刮去。
- New International Version - Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
- New International Reader's Version - Terrors sweep over them like a flood. A storm takes them away during the night.
- English Standard Version - Terrors overtake him like a flood; in the night a whirlwind carries him off.
- New Living Translation - Terror overwhelms them like a flood, and they are blown away in the storms of the night.
- Christian Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; a storm wind sweeps him away at night.
- New American Standard Bible - Terrors overtake him like a flood; A storm steals him away in the night.
- New King James Version - Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.
- Amplified Bible - Terrors overtake him like a [suddenly rising] flood; A windstorm steals him away in the night.
- American Standard Version - Terrors overtake him like waters; A tempest stealeth him away in the night.
- King James Version - Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night.
- New English Translation - Terrors overwhelm him like a flood; at night a whirlwind carries him off.
- World English Bible - Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
- 新標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上; 暴風在夜間將他颳去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 驚恐如洪水將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
- 當代譯本 - 恐懼如洪水般淹沒他, 暴風在夜間把他捲去。
- 聖經新譯本 - 驚恐必如眾水追上他, 暴風在夜間把他颳去。
- 呂振中譯本 - 恐怖如大水將他趕上: 暴風在夜間將他掠去。
- 現代標點和合本 - 驚恐如波濤將他追上, 暴風在夜間將他颳去。
- 文理和合譯本 - 威烈如波濤及之、狂飇於夜間刧之、
- 文理委辦譯本 - 彼遭患難、若洪水淹之、若夜間颶風撼之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可驚恐之患難、臨及其身、如波濤洶湧、夜間狂風吹之、
- Nueva Versión Internacional - Les sobreviene un diluvio de terrores; la tempestad los arrebata por la noche.
- 현대인의 성경 - 두려움이 물밀듯이 그에게 밀어닥칠 것이며 밤의 폭풍이 그를 앗아가고
- Новый Русский Перевод - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
- La Bible du Semeur 2015 - Les terreurs le submergent ╵comme une inondation au milieu de la nuit, ╵un tourbillon l’enlève.
- リビングバイブル - 彼は恐怖に襲われ、 夜の間に嵐で吹き飛ばされる。
- Nova Versão Internacional - Pavores vêm sobre ele como uma enchente; de noite a tempestade o leva de roldão.
- Hoffnung für alle - Wie eine Flut holt ihn das Unheil ein; in der Nacht wirbelt ihn der Sturm davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kinh hoàng chụp lấy nó như nước lụt và ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสยดสยองจู่โจมเขาจนตั้งตัวไม่ติดเหมือนน้ำท่วมฉับพลัน และพายุร้ายซัดเขาหายไปในยามราตรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความน่ากลัวเกิดขึ้นกับเขาดั่งน้ำไหลหลาก ในยามค่ำพายุหมุนก็พัดพาเขาไป
交叉引用
- Аюб 34:20 - Они умирают мгновенно, в полночь; мечутся люди и угасают; сильных сражают не руки смертных.
- Юнус 2:3 - Он сказал: – В беде я к Вечному воззвал, и Он ответил мне. Из глубин мира мёртвых я закричал, и Ты услышал мой крик.
- Аюб 20:8 - Как сон улетит он, и его не найти, как ночное видение пропадёт.
- Даниял 5:30 - В ту же ночь Валтасар, царь вавилонян, был убит,
- Исход 12:29 - В полночь Вечный погубил в Египте всех первенцев – от первенца фараона, наследника престола, до первенца узника, сидевшего в темнице, и весь первородный приплод скота.
- Аюб 22:16 - Они были до срока истреблены, их основания унёс поток.
- Забур 18:4 - Хотя они не используют ни речи, ни слов, и не издают ни звука,
- 4 Царств 19:35 - В ту же ночь Ангел Вечного вышел и предал смерти в лагере ассирийцев сто восемьдесят пять тысяч человек. Когда на следующее утро люди проснулись, то увидели повсюду мёртвые тела.
- Аюб 21:18 - Часто ли они уподобляются соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?
- Аюб 20:23 - Когда он свой живот набьёт до отказа, Всевышний пошлёт на него Свой пылающий гнев, прольёт дождём на его плоть.
- Аюб 18:11 - Страшат его ужасы отовсюду, следуют за ним по пятам.
- Аюб 15:21 - В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.