Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “我指着夺去我公道的永生 神, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 新标点和合本 - “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 当代译本 - “我凭不给我公道的永恒上帝, 凭使我灵魂陷入痛苦的全能者起誓,
  • 圣经新译本 - “永活的 神夺去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
  • 现代标点和合本 - “神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓
  • 和合本(拼音版) - “上帝夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓: (
  • New International Version - “As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,
  • New International Reader's Version - “God hasn’t treated me fairly. The Mighty One has made my life bitter. You can be sure that God lives. And here’s something else you can be sure of.
  • English Standard Version - “As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
  • New Living Translation - “I vow by the living God, who has taken away my rights, by the Almighty who has embittered my soul—
  • Christian Standard Bible - As God lives, who has deprived me of justice, and the Almighty who has made me bitter,
  • New American Standard Bible - “As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,
  • New King James Version - “As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,
  • Amplified Bible - “As God lives, who has taken away my right and denied me justice, And the Almighty, who has caused bitterness and grief for my soul,
  • American Standard Version - As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul
  • King James Version - As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
  • New English Translation - “As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter –
  • World English Bible - “As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter
  • 新標點和合本 - 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我指着奪去我公道的永生上帝, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我指着奪去我公道的永生 神, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 當代譯本 - 「我憑不給我公道的永恆上帝, 憑使我靈魂陷入痛苦的全能者起誓,
  • 聖經新譯本 - “永活的 神奪去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
  • 呂振中譯本 - 『 我指着 永活的上帝 來起誓 : 指着 那把我的理直奪去的, 指着 全能者、那使我的心中憂苦的、 來起誓 。
  • 現代標點和合本 - 「神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指著永生的神起誓
  • 文理和合譯本 - 上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
  • 文理委辦譯本 - 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主冤我、 或作天主不為我伸冤 全能之主苦我心、我指其永生而誓、
  • Nueva Versión Internacional - «Juro por Dios, el Todopoderoso, quien se niega a hacerme justicia, quien me ha amargado el ánimo,
  • 현대인의 성경 - “나의 의로움을 부정하신 살아 계신 하나님, 내 영혼을 괴롭게 하신 전능하신 그분 앞에 내가 맹세하지만,
  • Новый Русский Перевод - – Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
  • Восточный перевод - – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, как и то, что жив Аллах, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Par le Dieu vivant qui refuse ╵de me rendre justice et par le Tout-Puissant ╵qui m’a aigri le cœur,
  • リビングバイブル - 「私の権利を奪い取った神よ、 私のたましいを苦しめた全能者を指して誓う。
  • Nova Versão Internacional - “Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
  • Hoffnung für alle - »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thật như Đức Chúa Trời Hằng Sống, Đấng tước lấy công chính tôi, Đấng Toàn Năng làm cho linh hồn tôi cay đắng—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตราบใดที่พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปฏิเสธที่จะให้ความยุติธรรมแก่ข้า องค์ทรงฤทธิ์ผู้ทำให้ข้าลิ้มรสความขมขื่นในวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ตราบ​ที่​พระ​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ยึด​สิทธิ​ของ​ฉัน​ไป องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ผู้​ทำ​ให้​จิต​วิญญาณ​ของ​ฉัน​ขมขื่น
交叉引用
  • 撒母耳记上 14:45 - 百姓对扫罗说:“约拿单在以色列中大行拯救,岂可死呢?绝对不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同做事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
  • 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, “我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈 神并不查问”?
  • 撒母耳记上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。”但众百姓中无人回答他。
  • 约伯记 10:3 - 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
  • 撒母耳记上 25:26 - 现在,我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,避免流人的血,我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓:‘现在,愿你的仇敌和谋害我主的人都像拿八一样。’
  • 以西结书 33:11 - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 路得记 3:13 - 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。”
  • 耶利米书 5:2 - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
  • 撒母耳记上 20:21 - 看哪,我会派僮仆,说:‘去把箭找来。’我若对僮仆喊说:‘看哪,箭在你的这边,把箭拿来’,你就可以平安回来;我指着永生的耶和华起誓,你一定没有事。
  • 耶利米书 4:2 - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
  • 耶利米书 12:16 - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们必在我百姓中得以建立。
  • 路得记 1:20 - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 路得记 1:21 - 我满满地出去, 耶和华使我空空地回来。 耶和华使我受苦, 全能者降祸于我。 你们为何还叫我拿娥米呢?”
  • 列王纪上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”
  • 约伯记 9:18 - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着阻止我加害于你的耶和华—以色列永生的 神起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。”
  • 列王纪上 18:15 - 以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日要让亚哈见到我。”
  • 撒母耳记下 2:27 - 约押说:“我指着永生的 神起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨 。”
  • 民数记 14:21 - 然而,我指着我的永生与遍地充满了耶和华的荣耀起誓:
  • 列王纪下 4:27 - 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
  • 约伯记 34:5 - 约伯曾说:‘我是公义的,  神夺去我的公理。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “我指着夺去我公道的永生 神, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 新标点和合本 - “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 当代译本 - “我凭不给我公道的永恒上帝, 凭使我灵魂陷入痛苦的全能者起誓,
  • 圣经新译本 - “永活的 神夺去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
  • 现代标点和合本 - “神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓
  • 和合本(拼音版) - “上帝夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓: (
  • New International Version - “As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,
  • New International Reader's Version - “God hasn’t treated me fairly. The Mighty One has made my life bitter. You can be sure that God lives. And here’s something else you can be sure of.
  • English Standard Version - “As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
  • New Living Translation - “I vow by the living God, who has taken away my rights, by the Almighty who has embittered my soul—
  • Christian Standard Bible - As God lives, who has deprived me of justice, and the Almighty who has made me bitter,
  • New American Standard Bible - “As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,
  • New King James Version - “As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,
  • Amplified Bible - “As God lives, who has taken away my right and denied me justice, And the Almighty, who has caused bitterness and grief for my soul,
  • American Standard Version - As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul
  • King James Version - As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
  • New English Translation - “As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter –
  • World English Bible - “As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter
  • 新標點和合本 - 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我指着奪去我公道的永生上帝, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我指着奪去我公道的永生 神, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
  • 當代譯本 - 「我憑不給我公道的永恆上帝, 憑使我靈魂陷入痛苦的全能者起誓,
  • 聖經新譯本 - “永活的 神奪去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
  • 呂振中譯本 - 『 我指着 永活的上帝 來起誓 : 指着 那把我的理直奪去的, 指着 全能者、那使我的心中憂苦的、 來起誓 。
  • 現代標點和合本 - 「神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指著永生的神起誓
  • 文理和合譯本 - 上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
  • 文理委辦譯本 - 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主冤我、 或作天主不為我伸冤 全能之主苦我心、我指其永生而誓、
  • Nueva Versión Internacional - «Juro por Dios, el Todopoderoso, quien se niega a hacerme justicia, quien me ha amargado el ánimo,
  • 현대인의 성경 - “나의 의로움을 부정하신 살아 계신 하나님, 내 영혼을 괴롭게 하신 전능하신 그분 앞에 내가 맹세하지만,
  • Новый Русский Перевод - – Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
  • Восточный перевод - – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, как и то, что жив Аллах, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Par le Dieu vivant qui refuse ╵de me rendre justice et par le Tout-Puissant ╵qui m’a aigri le cœur,
  • リビングバイブル - 「私の権利を奪い取った神よ、 私のたましいを苦しめた全能者を指して誓う。
  • Nova Versão Internacional - “Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
  • Hoffnung für alle - »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thật như Đức Chúa Trời Hằng Sống, Đấng tước lấy công chính tôi, Đấng Toàn Năng làm cho linh hồn tôi cay đắng—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตราบใดที่พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปฏิเสธที่จะให้ความยุติธรรมแก่ข้า องค์ทรงฤทธิ์ผู้ทำให้ข้าลิ้มรสความขมขื่นในวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ตราบ​ที่​พระ​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด พระ​องค์​เป็น​ผู้​ยึด​สิทธิ​ของ​ฉัน​ไป องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ ผู้​ทำ​ให้​จิต​วิญญาณ​ของ​ฉัน​ขมขื่น
  • 撒母耳记上 14:45 - 百姓对扫罗说:“约拿单在以色列中大行拯救,岂可死呢?绝对不可!我们指着永生的耶和华起誓,连他的一根头发也不可落地,因为他今日与 神一同做事。”于是百姓救约拿单免了死亡。
  • 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为何说, 以色列啊,你为何言, “我的道路向耶和华隐藏, 我的冤屈 神并不查问”?
  • 撒母耳记上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必被处死。”但众百姓中无人回答他。
  • 约伯记 10:3 - 你手所造的,你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
  • 撒母耳记上 25:26 - 现在,我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,避免流人的血,我指着永生的耶和华起誓,又指着你的性命起誓:‘现在,愿你的仇敌和谋害我主的人都像拿八一样。’
  • 以西结书 33:11 - 你要对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离他所行的道而存活。以色列家啊,你们回转,回转离开恶道吧!何必死亡呢?
  • 路得记 3:13 - 你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽至亲的本分,很好,就由他吧!倘若他不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽上至亲的本分。你只管躺到早晨。”
  • 耶利米书 5:2 - 虽然他们说“我对永生的耶和华发誓”, 所起的誓实在是假的。
  • 撒母耳记上 20:21 - 看哪,我会派僮仆,说:‘去把箭找来。’我若对僮仆喊说:‘看哪,箭在你的这边,把箭拿来’,你就可以平安回来;我指着永生的耶和华起誓,你一定没有事。
  • 耶利米书 4:2 - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
  • 耶利米书 12:16 - 他们若殷勤学习我百姓的道,指着我的名起誓:‘我指着永生的耶和华起誓’,正如他们从前教我百姓指着巴力起誓,他们必在我百姓中得以建立。
  • 路得记 1:20 - 拿娥米对她们说: “不要叫我拿娥米 , 要叫我玛拉 , 因为全能者使我受尽了苦。
  • 路得记 1:21 - 我满满地出去, 耶和华使我空空地回来。 耶和华使我受苦, 全能者降祸于我。 你们为何还叫我拿娥米呢?”
  • 列王纪上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”
  • 约伯记 9:18 - 他不容我喘一口气, 倒使我饱受苦恼。
  • 撒母耳记上 25:34 - 我指着阻止我加害于你的耶和华—以色列永生的 神起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。”
  • 列王纪上 18:15 - 以利亚说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我今日要让亚哈见到我。”
  • 撒母耳记下 2:27 - 约押说:“我指着永生的 神起誓:你若没有这么说,百姓就必继续追赶弟兄,直到早晨 。”
  • 民数记 14:21 - 然而,我指着我的永生与遍地充满了耶和华的荣耀起誓:
  • 列王纪下 4:27 - 妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开她,神人说:“由她吧!因为她心里愁苦。但耶和华向我隐瞒这事,没有告诉我。”
  • 约伯记 34:5 - 约伯曾说:‘我是公义的,  神夺去我的公理。
圣经
资源
计划
奉献