逐节对照
- 中文标准译本 - “那夺去我公理的神, 使我心中苦痛的全能者, 我指着他的永生起誓:
- 新标点和合本 - “ 神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的 神起誓:
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我指着夺去我公道的永生上帝, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
- 和合本2010(神版-简体) - “我指着夺去我公道的永生 神, 并使我心中愁苦的全能者起誓:
- 当代译本 - “我凭不给我公道的永恒上帝, 凭使我灵魂陷入痛苦的全能者起誓,
- 环球圣经译本 - “我指着永活的 神起誓, 他剥夺了我的公道, 全能者使我心灵痛苦。
- 圣经新译本 - “永活的 神夺去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
- 现代标点和合本 - “神夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓
- 和合本(拼音版) - “上帝夺去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的上帝起誓: (
- New International Version - “As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,
- New International Reader's Version - “God hasn’t treated me fairly. The Mighty One has made my life bitter. You can be sure that God lives. And here’s something else you can be sure of.
- English Standard Version - “As God lives, who has taken away my right, and the Almighty, who has made my soul bitter,
- New Living Translation - “I vow by the living God, who has taken away my rights, by the Almighty who has embittered my soul—
- Christian Standard Bible - As God lives, who has deprived me of justice, and the Almighty who has made me bitter,
- New American Standard Bible - “As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,
- New King James Version - “As God lives, who has taken away my justice, And the Almighty, who has made my soul bitter,
- Amplified Bible - “As God lives, who has taken away my right and denied me justice, And the Almighty, who has caused bitterness and grief for my soul,
- American Standard Version - As God liveth, who hath taken away my right, And the Almighty, who hath vexed my soul
- King James Version - As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul;
- New English Translation - “As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter –
- World English Bible - “As God lives, who has taken away my right, the Almighty, who has made my soul bitter
- 新標點和合本 - 神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指着永生的神起誓:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我指着奪去我公道的永生上帝, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我指着奪去我公道的永生 神, 並使我心中愁苦的全能者起誓:
- 當代譯本 - 「我憑不給我公道的永恆上帝, 憑使我靈魂陷入痛苦的全能者起誓,
- 環球聖經譯本 - “我指著永活的 神起誓, 他剝奪了我的公道, 全能者使我心靈痛苦。
- 聖經新譯本 - “永活的 神奪去我的公理, 全能者使我心中痛苦。
- 呂振中譯本 - 『 我指着 永活的上帝 來起誓 : 指着 那把我的理直奪去的, 指着 全能者、那使我的心中憂苦的、 來起誓 。
- 中文標準譯本 - 「那奪去我公理的神, 使我心中苦痛的全能者, 我指著他的永生起誓:
- 現代標點和合本 - 「神奪去我的理,全能者使我心中愁苦。 我指著永生的神起誓
- 文理和合譯本 - 上帝奪我理、全能者苦我魂、我指其生而誓、
- 文理委辦譯本 - 全能之上帝、不以直道待我、俾我困於心、我指之而發誓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主冤我、 或作天主不為我伸冤 全能之主苦我心、我指其永生而誓、
- Nueva Versión Internacional - «Juro por Dios, el Todopoderoso, quien se niega a hacerme justicia, quien me ha amargado el ánimo,
- 현대인의 성경 - “나의 의로움을 부정하신 살아 계신 하나님, 내 영혼을 괴롭게 하신 전능하신 그분 앞에 내가 맹세하지만,
- Новый Русский Перевод - – Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
- Восточный перевод - – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно, как и то, что жив Аллах, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно, как и то, что жив Всевышний, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью, –
- La Bible du Semeur 2015 - Par le Dieu vivant qui refuse ╵de me rendre justice et par le Tout-Puissant ╵qui m’a aigri le cœur,
- リビングバイブル - 「私の権利を奪い取った神よ、 私のたましいを苦しめた全能者を指して誓う。
- Nova Versão Internacional - “Pelo Deus vivo, que me negou justiça, pelo Todo-poderoso, que deu amargura à minha alma,
- Hoffnung für alle - »Das schwöre ich, so wahr Gott, der Allmächtige, lebt, der mir mein Recht verweigert und mich bittere Stunden durchleiden lässt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Thật như Đức Chúa Trời Hằng Sống, Đấng tước lấy công chính tôi, Đấng Toàn Năng làm cho linh hồn tôi cay đắng—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ตราบใดที่พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่ พระองค์ทรงปฏิเสธที่จะให้ความยุติธรรมแก่ข้า องค์ทรงฤทธิ์ผู้ทำให้ข้าลิ้มรสความขมขื่นในวิญญาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ตราบที่พระเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด พระองค์เป็นผู้ยึดสิทธิของฉันไป องค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพ ผู้ทำให้จิตวิญญาณของฉันขมขื่น
- Thai KJV - “พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือพระองค์ผู้ทรงนำความยุติธรรมอันควรตกแก่ข้าไปเสีย และองค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด คือผู้ทรงทำใจข้าให้ขมขื่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ถึงแม้ว่าพระองค์เอาความยุติธรรมไปจากข้า ถึงแม้ว่าพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์ทำให้ชีวิตข้าขมขื่น ข้าขอสาบานว่า พระองค์มีชีวิตอยู่แน่ฉันใด ข้าจะไม่ปล่อยให้ริมฝีปากของข้าพูดโกหก ลิ้นของข้าจะไม่พูดคำหลอกลวง ตราบเท่าที่ข้ายังมีชีวิตอยู่ ตราบเท่าที่ลมหายใจจากพระเจ้ายังอยู่ในรูจมูกข้า
- onav - «حَيٌّ هُوَ اللهُ الَّذِي نَزَعَ حَقِّي، وَالْقَدِيرُ الَّذِي أَمَرَّ حَيَاتِي،
交叉引用
- 撒母耳记上 14:45 - 军兵对扫罗说:“约拿单为以色列成就了这样大的拯救,怎么可以死呢?绝对不可!我们指着耶和华的永生起誓:连他的一根头发也不可落在地上!因为他今天是与神一同行事。”这样,人们救了约拿单,他就免于一死;
- 以赛亚书 40:27 - 雅各啊,你为什么说, 以色列啊,你为什么声称: “我的道路从耶和华面前隐藏了, 我应得的公正被我的神忽略了”?
- 撒母耳记上 14:39 - 我指着拯救以色列的耶和华的永生起誓:即使罪在我的儿子约拿单,他也必须死!”全体军兵中没有人回应他。
- 约伯记 10:3 - 你压迫、厌弃你手所造的, 却向恶人的计谋显出笑容, 这样对你有益处吗?
- 撒母耳记上 25:26 - 现在,我主啊,我指着耶和华的永生和你的生命起誓:耶和华阻止了你流人的血,阻止了你亲手报仇。愿你的仇敌和那些谋害我主的人都像纳巴尔一样!
- 以西结书 33:11 - 你要对他们说,这是主耶和华的宣告:我指着我的永生起誓,我所乐意的绝不是恶人死亡,而是恶人转离他的道路而存活。以色列家啊,回转吧,转离你们邪恶的道路!你们何必死亡呢?
- 路得记 3:13 - 今夜你就在这里 过夜吧!到了早晨,如果他要赎取你,那好,就让他赎取你;但如果他不愿意赎取你,我指着耶和华的永生起誓:我必赎取你。你就安心 躺到清晨吧!”
- 耶利米书 5:2 - 虽然他们说 ‘我指着耶和华的永生起誓’, 其实他们是在起假誓!”
- 撒母耳记上 20:21 - 看哪,我会派一个少年,去找回那些箭。如果我对那少年明确地说:‘看,箭在你后面,把它们捡回来’,那么你就回来,因为我指着耶和华的永生起誓:你必平安无事。
- 耶利米书 4:2 - 如果你藉着真理、公正和公义, 指着耶和华的永生起誓, 那么,列国就因耶和华而蒙福, 以耶和华为夸耀。”
- 耶利米书 12:16 - 如果他们真正学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着耶和华的永生起誓’,正如他们从前教我子民指着巴力起誓,他们就会被建立在我的子民中间。
- 路得记 1:20 - 娜娥米对她们说:“不要叫我娜娥米,要叫我玛拉,因为全能者使我受尽苦痛;
- 路得记 1:21 - 我满满地出去,但耶和华使我空空地回来;既然耶和华证实了我的不是,全能者向我降下了灾祸,你们为什么还叫我娜娥米呢?”
- 列王纪上 17:1 - 在基列客居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着我所事奉的以色列之神耶和华的永生起誓:这几年,除非我吩咐,绝不会有露水或雨水。”
- 约伯记 9:18 - 他不允许我喘一口气, 而是让我吃尽苦头。
- 撒母耳记上 25:34 - 我指着那阻止我加害你的以色列之神耶和华的永生起誓:要不是你赶来迎接我,到早晨天亮时,属于纳巴尔的男丁 一个也不会存留!”
- 列王纪上 18:15 - 以利亚说:“我指着我所事奉的万军之耶和华的永生起誓:今天我必让亚哈见到我。”
- 撒母耳记下 2:27 - 约押说:“我指着永生的神起誓:要不是你这样说,大家必定不停止追赶自己的兄弟,直到清晨!”
- 民数记 14:21 - 然而我指着我的永生起誓,指着那充满全地的耶和华的荣耀起誓:
- 列王纪下 4:27 - 妇人来到山上神人那里,就抱住他的脚。基哈西过去要推开她,神人说:“由她吧,她心中实在苦痛。耶和华向我隐藏了这事,没有告诉我。”
- 约伯记 34:5 - 约伯竟然说:‘我是对的, 神夺去了我的公理。