逐节对照
- 現代標點和合本 - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
- 新标点和合本 - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本2010(神版-简体) - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
- 当代译本 - 他建的房子像蛾茧, 像守望者搭的草棚。
- 圣经新译本 - 他建造房屋如蜘蛛结网, 又如守望者所搭的棚。
- 现代标点和合本 - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本(拼音版) - 他建造房屋如虫作窝, 又如守望者所搭的棚。
- New International Version - The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.
- New International Reader's Version - The house an evil person builds is like a moth’s cocoon. It’s like a hut that’s made by someone on guard duty.
- English Standard Version - He builds his house like a moth’s, like a booth that a watchman makes.
- New Living Translation - The wicked build houses as fragile as a spider’s web, as flimsy as a shelter made of branches.
- Christian Standard Bible - The house he built is like a moth’s cocoon or a shelter set up by a watchman.
- New American Standard Bible - He has built his house like the spider’s web, Or a hut which the watchman has made.
- New King James Version - He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.
- Amplified Bible - He builds his house like a spider’s web, Like a (temporary) hut which a watchman makes.
- American Standard Version - He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
- King James Version - He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
- New English Translation - The house he builds is as fragile as a moth’s cocoon, like a hut that a watchman has made.
- World English Bible - He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
- 新標點和合本 - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
- 當代譯本 - 他建的房子像蛾繭, 像守望者搭的草棚。
- 聖經新譯本 - 他建造房屋如蜘蛛結網, 又如守望者所搭的棚。
- 呂振中譯本 - 他如同蜘蛛 建造房屋, 又如瞭望人支搭草棚。
- 文理和合譯本 - 其築室也、如蟲作窩、如守望者構廬、
- 文理委辦譯本 - 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所建之室如蟲繭、又如守望者所構之廬、
- Nueva Versión Internacional - Las casas que construyen parecen larvas de polilla, parecen cobertizo de vigilancia.
- 현대인의 성경 - 그가 짓는 집마다 거미집같이 허술하고 초막처럼 엉성할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
- Восточный перевод - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
- La Bible du Semeur 2015 - La maison qu’il bâtit ╵vaut celle d’une teigne, c’est comme la cabane ╵que se fait un guetteur.
- リビングバイブル - 悪者の建てた家はくもの巣のようにもろく、 ほったて小屋のように隙間だらけだ。
- Nova Versão Internacional - A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
- Hoffnung für alle - Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà kẻ ác cất giống như tổ sâu tằm, chẳng khác gì chòi của người canh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ้านที่เขาสร้างขึ้นเหมือนรังของดักแด้ เหมือนกระท่อมที่คนยามสร้างขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสร้างบ้านที่ไม่ต่างไปจากเปลือกหุ้มตัวดักแด้ เหมือนกระท่อมที่คนเฝ้ายามสร้างขึ้นเอง
交叉引用
- 以賽亞書 38:12 - 我的住處被遷去離開我, 好像牧人的帳篷一樣。 我將性命捲起, 像織布的捲布一樣, 耶和華必將我從機頭剪斷; 從早到晚,他要使我完結。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他強取自己的帳幕好像是園中的窩棚, 毀壞他的聚會之處。 耶和華使聖節和安息日在錫安都被忘記, 又在怒氣的憤恨中藐視君王和祭司。
- 以賽亞書 51:8 - 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服; 蟲子必咬他們,如同咬羊絨。 唯有我的公義永遠長存, 我的救恩直到萬代。」
- 以賽亞書 1:8 - 僅存錫安城 , 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
- 約伯記 8:14 - 他所仰賴的必折斷, 他所倚靠的是蜘蛛網。
- 約伯記 8:15 - 他要倚靠房屋,房屋卻站立不住; 他要抓住房屋,房屋卻不能存留。