Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:18 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
  • 新标点和合本 - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
  • 当代译本 - 他建的房子像蛾茧, 像守望者搭的草棚。
  • 圣经新译本 - 他建造房屋如蜘蛛结网, 又如守望者所搭的棚。
  • 现代标点和合本 - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本(拼音版) - 他建造房屋如虫作窝, 又如守望者所搭的棚。
  • New International Version - The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.
  • New International Reader's Version - The house an evil person builds is like a moth’s cocoon. It’s like a hut that’s made by someone on guard duty.
  • English Standard Version - He builds his house like a moth’s, like a booth that a watchman makes.
  • New Living Translation - The wicked build houses as fragile as a spider’s web, as flimsy as a shelter made of branches.
  • Christian Standard Bible - The house he built is like a moth’s cocoon or a shelter set up by a watchman.
  • New American Standard Bible - He has built his house like the spider’s web, Or a hut which the watchman has made.
  • New King James Version - He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.
  • Amplified Bible - He builds his house like a spider’s web, Like a (temporary) hut which a watchman makes.
  • American Standard Version - He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
  • King James Version - He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
  • New English Translation - The house he builds is as fragile as a moth’s cocoon, like a hut that a watchman has made.
  • World English Bible - He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
  • 新標點和合本 - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
  • 當代譯本 - 他建的房子像蛾繭, 像守望者搭的草棚。
  • 聖經新譯本 - 他建造房屋如蜘蛛結網, 又如守望者所搭的棚。
  • 呂振中譯本 - 他如同蜘蛛 建造房屋, 又如瞭望人支搭草棚。
  • 現代標點和合本 - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
  • 文理和合譯本 - 其築室也、如蟲作窩、如守望者構廬、
  • 文理委辦譯本 - 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所建之室如蟲繭、又如守望者所構之廬、
  • Nueva Versión Internacional - Las casas que construyen parecen larvas de polilla, parecen cobertizo de vigilancia.
  • 현대인의 성경 - 그가 짓는 집마다 거미집같이 허술하고 초막처럼 엉성할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
  • Восточный перевод - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
  • La Bible du Semeur 2015 - La maison qu’il bâtit ╵vaut celle d’une teigne, c’est comme la cabane ╵que se fait un guetteur.
  • リビングバイブル - 悪者の建てた家はくもの巣のようにもろく、 ほったて小屋のように隙間だらけだ。
  • Nova Versão Internacional - A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
  • Hoffnung für alle - Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà kẻ ác cất giống như tổ sâu tằm, chẳng khác gì chòi của người canh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ้านที่เขาสร้างขึ้นเหมือนรังของดักแด้ เหมือนกระท่อมที่คนยามสร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สร้าง​บ้าน​ที่​ไม่​ต่าง​ไป​จาก​เปลือก​หุ้ม​ตัว​ดักแด้ เหมือน​กระท่อม​ที่​คน​เฝ้า​ยาม​สร้าง​ขึ้น​เอง
交叉引用
  • Исаия 38:12 - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Плач 2:6 - Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде , Он разрушил место собрания Своего. Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы . В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.
  • Исаия 51:8 - Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть. Но Моё избавление будет вечным, спасение Моё – во все поколения.
  • Исаия 1:8 - Остался Иерусалим , как шатёр в винограднике, словно шалаш на бахче, точно город в осаде.
  • Аюб 8:14 - Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
  • Аюб 8:15 - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
  • 新标点和合本 - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
  • 当代译本 - 他建的房子像蛾茧, 像守望者搭的草棚。
  • 圣经新译本 - 他建造房屋如蜘蛛结网, 又如守望者所搭的棚。
  • 现代标点和合本 - 他建造房屋如虫做窝, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本(拼音版) - 他建造房屋如虫作窝, 又如守望者所搭的棚。
  • New International Version - The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.
  • New International Reader's Version - The house an evil person builds is like a moth’s cocoon. It’s like a hut that’s made by someone on guard duty.
  • English Standard Version - He builds his house like a moth’s, like a booth that a watchman makes.
  • New Living Translation - The wicked build houses as fragile as a spider’s web, as flimsy as a shelter made of branches.
  • Christian Standard Bible - The house he built is like a moth’s cocoon or a shelter set up by a watchman.
  • New American Standard Bible - He has built his house like the spider’s web, Or a hut which the watchman has made.
  • New King James Version - He builds his house like a moth, Like a booth which a watchman makes.
  • Amplified Bible - He builds his house like a spider’s web, Like a (temporary) hut which a watchman makes.
  • American Standard Version - He buildeth his house as the moth, And as a booth which the keeper maketh.
  • King James Version - He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh.
  • New English Translation - The house he builds is as fragile as a moth’s cocoon, like a hut that a watchman has made.
  • World English Bible - He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
  • 新標點和合本 - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
  • 當代譯本 - 他建的房子像蛾繭, 像守望者搭的草棚。
  • 聖經新譯本 - 他建造房屋如蜘蛛結網, 又如守望者所搭的棚。
  • 呂振中譯本 - 他如同蜘蛛 建造房屋, 又如瞭望人支搭草棚。
  • 現代標點和合本 - 他建造房屋如蟲做窩, 又如守望者所搭的棚。
  • 文理和合譯本 - 其築室也、如蟲作窩、如守望者構廬、
  • 文理委辦譯本 - 所建之室、如蜂房譙舍之不能久。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所建之室如蟲繭、又如守望者所構之廬、
  • Nueva Versión Internacional - Las casas que construyen parecen larvas de polilla, parecen cobertizo de vigilancia.
  • 현대인의 성경 - 그가 짓는 집마다 거미집같이 허술하고 초막처럼 엉성할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
  • Восточный перевод - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дом, который Он строит, столь же непрочен, как и кокон моли или как шалаш сторожа.
  • La Bible du Semeur 2015 - La maison qu’il bâtit ╵vaut celle d’une teigne, c’est comme la cabane ╵que se fait un guetteur.
  • リビングバイブル - 悪者の建てた家はくもの巣のようにもろく、 ほったて小屋のように隙間だらけだ。
  • Nova Versão Internacional - A casa que ele constrói é como casulo de traça, como cabana feita pela sentinela.
  • Hoffnung für alle - Sein Haus hält nicht länger als ein Spinngewebe; es verfällt wie ein Unterschlupf, den sich ein Wächter draußen für die Nacht aufstellt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà kẻ ác cất giống như tổ sâu tằm, chẳng khác gì chòi của người canh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บ้านที่เขาสร้างขึ้นเหมือนรังของดักแด้ เหมือนกระท่อมที่คนยามสร้างขึ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​สร้าง​บ้าน​ที่​ไม่​ต่าง​ไป​จาก​เปลือก​หุ้ม​ตัว​ดักแด้ เหมือน​กระท่อม​ที่​คน​เฝ้า​ยาม​สร้าง​ขึ้น​เอง
  • Исаия 38:12 - Мой дом, как пастуший шатёр, снят с места и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач – полотно; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведёшь меня к смерти!
  • Плач 2:6 - Разорил Он шатёр Свой, как шалаш в огороде , Он разрушил место собрания Своего. Вечный заставил Сион забыть праздники и субботы . В свирепом гневе Он отверг царя и священнослужителя.
  • Исаия 51:8 - Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть. Но Моё избавление будет вечным, спасение Моё – во все поколения.
  • Исаия 1:8 - Остался Иерусалим , как шатёр в винограднике, словно шалаш на бахче, точно город в осаде.
  • Аюб 8:14 - Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.
  • Аюб 8:15 - Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.
圣经
资源
计划
奉献