逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người công chính sẽ mặc quần áo, và người vô tội sẽ chia nhau tiền bạc nó.
- 新标点和合本 - 他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他尽管堆积,义人却要穿上, 无辜的人却要分取银子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他尽管堆积,义人却要穿上, 无辜的人却要分取银子。
- 当代译本 - 但义人将穿他储存的衣服, 清白的人将分他的银子。
- 圣经新译本 - 他尽管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人也要瓜分。
- 现代标点和合本 - 他只管预备,义人却要穿上, 他的银子无辜的人要分取。
- 和合本(拼音版) - 他只管预备,义人却要穿上; 他的银子,无辜的人要分取。
- New International Version - what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
- New International Reader's Version - But people who do what is right will wear those clothes. People who haven’t done anything wrong will divide up that silver.
- English Standard Version - he may pile it up, but the righteous will wear it, and the innocent will divide the silver.
- New Living Translation - But the righteous will wear that clothing, and the innocent will divide that money.
- Christian Standard Bible - he may heap it up, but the righteous will wear it, and the innocent will divide up his silver.
- New American Standard Bible - He may prepare it, but the righteous will wear it And the innocent will divide the silver.
- New King James Version - He may pile it up, but the just will wear it, And the innocent will divide the silver.
- Amplified Bible - He may prepare it, but the just will wear it And the innocent will divide the silver.
- American Standard Version - He may prepare it, but the just shall put it on, And the innocent shall divide the silver.
- King James Version - He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
- New English Translation - what he stores up a righteous man will wear, and an innocent man will inherit his silver.
- World English Bible - he may prepare it, but the just will put it on, and the innocent will divide the silver.
- 新標點和合本 - 他只管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人要分取。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他儘管堆積,義人卻要穿上, 無辜的人卻要分取銀子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他儘管堆積,義人卻要穿上, 無辜的人卻要分取銀子。
- 當代譯本 - 但義人將穿他儲存的衣服, 清白的人將分他的銀子。
- 聖經新譯本 - 他儘管預備,義人卻要穿上; 他的銀子,無辜的人也要瓜分。
- 呂振中譯本 - 他儘管豫備,義人卻必 拿去 穿; 他的 銀子、無辜人必分取。
- 現代標點和合本 - 他只管預備,義人卻要穿上, 他的銀子無辜的人要分取。
- 文理和合譯本 - 然彼備之、而義人衣之、無辜者分其金、
- 文理委辦譯本 - 而衣適為義人之衣、金適為善人之金、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所備者為義人所衣、其銀必為無辜者所分、
- Nueva Versión Internacional - será el justo quien se ponga esos vestidos, y el inocente quien reparta esa plata.
- 현대인의 성경 - 의로운 자들이 그 옷을 입을 것이며 죄 없는 자들이 그 돈을 나눠 가질 것이다.
- Новый Русский Перевод - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
- Восточный перевод - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
- La Bible du Semeur 2015 - qu’il les entasse donc : ╵le juste s’en revêtira, les innocents auront ╵son argent en partage.
- リビングバイブル - それが特別あつらえの物ばかりであっても、 結局は正しい人がそれを身に着け、 彼の銀を山分けするようになる。
- Nova Versão Internacional - o que ele armazenar ficará para os justos, e os inocentes dividirão sua prata.
- Hoffnung für alle - doch aufrichtige Menschen werden sie tragen, und wer schuldlos ist, wird seinen Silberschatz verteilen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ชอบธรรมจะนำสิ่งที่เขาสะสมไว้มาสวมใส่ และคนไร้ผิดจะเอาเงินของเขามาแบ่งปันกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาจะกองมันไว้ แต่คนที่สวมใส่ก็คือผู้มีความชอบธรรม และคนไร้ความผิดจะเป็นผู้ที่แบ่งกองเงิน
交叉引用
- Châm Ngôn 28:8 - Tài sản của người cho vay nặng lãi lại rơi vào tay người biết thương hại người nghèo.
- Châm Ngôn 13:22 - Của cải người lành để lại cho con cháu hưởng, gia tài người ác dành cho người công chính dùng.
- Truyền Đạo 2:26 - Đức Chúa Trời ban khôn ngoan, tri thức, và hạnh phúc cho người nào sống đẹp lòng Ngài. Nhưng nếu một người tội lỗi trở nên giàu có, rồi Đức Chúa Trời lấy lại tất cả của cải và đem cho người sống đẹp lòng Ngài. Điều này cũng là vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.