逐节对照
- 新标点和合本 - 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他虽积蓄银子如尘沙, 堆积衣服如泥土,
- 和合本2010(神版-简体) - 他虽积蓄银子如尘沙, 堆积衣服如泥土,
- 当代译本 - 尽管他堆积的银子多如尘沙, 储存的衣服高若土堆,
- 圣经新译本 - 他虽然堆积银子如尘沙, 预备衣服如泥土,
- 现代标点和合本 - 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土,
- 和合本(拼音版) - 他虽积蓄银子如尘沙, 预备衣服如泥土,
- New International Version - Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
- New International Reader's Version - Sinners might store up silver like dust and clothes like piles of clay.
- English Standard Version - Though he heap up silver like dust, and pile up clothing like clay,
- New Living Translation - “Evil people may have piles of money and may store away mounds of clothing.
- Christian Standard Bible - Though he piles up silver like dust and heaps up fine clothing like clay —
- New American Standard Bible - Though he piles up silver like dust, And prepares garments as plentiful as the clay,
- New King James Version - Though he heaps up silver like dust, And piles up clothing like clay—
- Amplified Bible - Though he heaps up silver like dust And piles up clothing like clay,
- American Standard Version - Though he heap up silver as the dust, And prepare raiment as the clay;
- King James Version - Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay;
- New English Translation - If he piles up silver like dust and stores up clothing like mounds of clay,
- World English Bible - Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
- 新標點和合本 - 他雖積蓄銀子如塵沙, 預備衣服如泥土;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他雖積蓄銀子如塵沙, 堆積衣服如泥土,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他雖積蓄銀子如塵沙, 堆積衣服如泥土,
- 當代譯本 - 儘管他堆積的銀子多如塵沙, 儲存的衣服高若土堆,
- 聖經新譯本 - 他雖然堆積銀子如塵沙, 預備衣服如泥土,
- 呂振中譯本 - 他雖堆積銀子如塵土, 豫備服裝如摶泥;
- 現代標點和合本 - 他雖積蓄銀子如塵沙, 預備衣服如泥土,
- 文理和合譯本 - 彼雖積金如塵、備衣如土、
- 文理委辦譯本 - 雖藏金若泥沙、積衣若邱陵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖積銀如塵沙、備衣如邱垤、
- Nueva Versión Internacional - Y aunque amontonen plata como polvo, y apilen vestidos como arcilla,
- 현대인의 성경 - 그가 비록 돈을 산더미처럼 쌓고 벽장을 옷으로 가득 채워 넣을지라도
- Новый Русский Перевод - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Восточный перевод - Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он наберёт серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- La Bible du Semeur 2015 - S’il amasse l’argent ╵comme de la poussière, et, comme de la glaise, ╵entasse des habits,
- リビングバイブル - うなるほどの財があり、 たんすには衣装がぎっしり詰まっていて、
- Nova Versão Internacional - Ainda que ele acumule prata como pó e amontoe roupas como barro,
- Hoffnung für alle - Er hat Silber aufgehäuft, als wäre es bloßer Staub, und kostbare Kleider gestapelt;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻ ác gom góp bạc tiền như núi, và sắm sửa áo quần đầy tủ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้เขาสะสมเงินไว้มากมายดั่งฝุ่นธุลี และมีเสื้อผ้าเป็นกองๆ เหมือนกองดินเหนียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าเขาจะสะสมเงินได้มากเท่าฝุ่น และเก็บเสื้อผ้าไว้เป็นกองดั่งดินเหนียว
交叉引用
- Matthew 6:19 - “Don’t hoard treasure down here where it gets eaten by moths and corroded by rust or—worse!—stolen by burglars. Stockpile treasure in heaven, where it’s safe from moth and rust and burglars. It’s obvious, isn’t it? The place where your treasure is, is the place you will most want to be, and end up being.
- Habakkuk 2:6 - “‘Who do you think you are— getting rich by stealing and extortion? How long do you think you can get away with this?’ Indeed, how long before your victims wake up, stand up and make you the victim? You’ve plundered nation after nation. Now you’ll get a taste of your own medicine. All the survivors are out to plunder you, a payback for all your murders and massacres.