Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:12 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
  • 新标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
  • 当代译本 - 其实你们也曾亲眼目睹, 为何还讲这些虚妄之言?
  • 圣经新译本 - 你们都亲自见过, 你们为什么成了这么虚妄呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
  • New International Version - You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
  • New International Reader's Version - You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?
  • English Standard Version - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
  • New Living Translation - But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
  • Christian Standard Bible - All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?
  • New American Standard Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you talk of nothing?
  • New King James Version - Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?
  • Amplified Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you act vainly and foolishly [cherishing worthless concepts]?
  • American Standard Version - Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
  • King James Version - Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
  • New English Translation - If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
  • World English Bible - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
  • 新標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
  • 當代譯本 - 其實你們也曾親眼目睹, 為何還講這些虛妄之言?
  • 聖經新譯本 - 你們都親自見過, 你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
  • 呂振中譯本 - 看哪、你們自己也都見過, 為甚麼你們全變為虛妄呢?
  • 現代標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
  • 文理和合譯本 - 爾皆見此、何故成為虛妄、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既知之、何故出此虛誕之語、
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes mismos han visto todo esto, ¿a qué viene tanta palabrería?»
  • 현대인의 성경 - 너희는 이것을 다 보았으면서도 어째서 그처럼 쓸데없는 말을 지껄이느냐?
  • Новый Русский Перевод - Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
  • Восточный перевод - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous tous, vous l’avez observé ! Alors pourquoi vous perdre ╵dans des raisonnements absurdes ?
  • リビングバイブル - いや、ほんとうは、その必要はないのだ。 あなたたちも私と同じくらい 神のことを知っているのだから。 それなのに、 あなたたちは意味のないことばかりしゃべっている。
  • Nova Versão Internacional - Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Então por que essa conversa sem sentido?
  • Hoffnung für alle - Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những điều ấy các anh đều biết cả, mà sao các anh vẫn nói những lời vô nghĩa với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองก็รู้เห็นทั้งหมดนี้แล้ว ทำไมจึงยังพูดเหลวไหลอย่างนี้อีก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ท่าน​ทุก​คน​ได้​เห็น​ด้วย​ตัว​ท่าน​เอง​แล้ว แล้ว​ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​พูด​อย่าง​ไร้​สาระ​เช่น​นี้
交叉引用
  • 约伯记 21:3 - 请宽容我,我又要说话, 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 传道书 9:1 - 我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人并他们的作为,都在神手中。或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。
  • 传道书 9:2 - 凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人、洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
  • 传道书 9:3 - 在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样。并且世人的心充满了恶,活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
  • 约伯记 19:2 - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我,要到几时呢?
  • 约伯记 19:3 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 约伯记 6:25 - 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
  • 约伯记 6:26 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 约伯记 6:27 - 你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
  • 约伯记 6:28 - 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
  • 约伯记 6:29 - 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
  • 约伯记 26:2 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 约伯记 26:3 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • 约伯记 26:4 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
  • 约伯记 13:4 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • 约伯记 13:5 - 唯愿你们全然不作声, 这就算为你们的智慧!
  • 约伯记 13:6 - 请你们听我的辩论, 留心听我口中的分诉。
  • 约伯记 13:7 - 你们要为神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
  • 约伯记 13:8 - 你们要为神徇情吗? 要为他争论吗?
  • 约伯记 13:9 - 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
  • 约伯记 17:2 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
  • 传道书 8:14 - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的反照恶人所行的,又有恶人所遭遇的反照义人所行的。我说,这也是虚空。
  • 约伯记 21:28 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐篷在哪里?’
  • 约伯记 21:29 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 约伯记 21:30 - 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
  • 约伯记 16:3 - 虚空的言语有穷尽吗? 有什么话惹动你回答呢?
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
  • 新标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
  • 当代译本 - 其实你们也曾亲眼目睹, 为何还讲这些虚妄之言?
  • 圣经新译本 - 你们都亲自见过, 你们为什么成了这么虚妄呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
  • New International Version - You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
  • New International Reader's Version - You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?
  • English Standard Version - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
  • New Living Translation - But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
  • Christian Standard Bible - All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?
  • New American Standard Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you talk of nothing?
  • New King James Version - Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?
  • Amplified Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you act vainly and foolishly [cherishing worthless concepts]?
  • American Standard Version - Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
  • King James Version - Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
  • New English Translation - If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
  • World English Bible - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
  • 新標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
  • 當代譯本 - 其實你們也曾親眼目睹, 為何還講這些虛妄之言?
  • 聖經新譯本 - 你們都親自見過, 你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
  • 呂振中譯本 - 看哪、你們自己也都見過, 為甚麼你們全變為虛妄呢?
  • 現代標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
  • 文理和合譯本 - 爾皆見此、何故成為虛妄、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既知之、何故出此虛誕之語、
  • Nueva Versión Internacional - Si ustedes mismos han visto todo esto, ¿a qué viene tanta palabrería?»
  • 현대인의 성경 - 너희는 이것을 다 보았으면서도 어째서 그처럼 쓸데없는 말을 지껄이느냐?
  • Новый Русский Перевод - Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
  • Восточный перевод - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous tous, vous l’avez observé ! Alors pourquoi vous perdre ╵dans des raisonnements absurdes ?
  • リビングバイブル - いや、ほんとうは、その必要はないのだ。 あなたたちも私と同じくらい 神のことを知っているのだから。 それなのに、 あなたたちは意味のないことばかりしゃべっている。
  • Nova Versão Internacional - Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Então por que essa conversa sem sentido?
  • Hoffnung für alle - Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những điều ấy các anh đều biết cả, mà sao các anh vẫn nói những lời vô nghĩa với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองก็รู้เห็นทั้งหมดนี้แล้ว ทำไมจึงยังพูดเหลวไหลอย่างนี้อีก?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ท่าน​ทุก​คน​ได้​เห็น​ด้วย​ตัว​ท่าน​เอง​แล้ว แล้ว​ทำไม​พวก​ท่าน​จึง​พูด​อย่าง​ไร้​สาระ​เช่น​นี้
  • 约伯记 21:3 - 请宽容我,我又要说话, 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
  • 传道书 9:1 - 我将这一切事放在心上,详细考究,就知道义人和智慧人并他们的作为,都在神手中。或是爱,或是恨,都在他们的前面,人不能知道。
  • 传道书 9:2 - 凡临到众人的事都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人、洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。
  • 传道书 9:3 - 在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的都是一样。并且世人的心充满了恶,活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
  • 约伯记 19:2 - “你们搅扰我的心, 用言语压碎我,要到几时呢?
  • 约伯记 19:3 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 约伯记 6:25 - 正直的言语力量何其大! 但你们责备是责备什么呢?
  • 约伯记 6:26 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 约伯记 6:27 - 你们想为孤儿拈阄, 以朋友当货物。
  • 约伯记 6:28 - 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
  • 约伯记 6:29 - 请你们转意,不要不公; 请再转意,我的事有理。
  • 约伯记 26:2 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
  • 约伯记 26:3 - 无智慧的人蒙你何等的指教! 你向他多显大知识。
  • 约伯记 26:4 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
  • 约伯记 13:4 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
  • 约伯记 13:5 - 唯愿你们全然不作声, 这就算为你们的智慧!
  • 约伯记 13:6 - 请你们听我的辩论, 留心听我口中的分诉。
  • 约伯记 13:7 - 你们要为神说不义的话吗? 为他说诡诈的言语吗?
  • 约伯记 13:8 - 你们要为神徇情吗? 要为他争论吗?
  • 约伯记 13:9 - 他查出你们来,这岂是好吗? 人欺哄人,你们也要照样欺哄他吗?
  • 约伯记 17:2 - 真有戏笑我的在我这里, 我眼常见他们惹动我。
  • 传道书 8:14 - 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的反照恶人所行的,又有恶人所遭遇的反照义人所行的。我说,这也是虚空。
  • 约伯记 21:28 - 你们说:‘霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐篷在哪里?’
  • 约伯记 21:29 - 你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
  • 约伯记 21:30 - 就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
  • 约伯记 16:3 - 虚空的言语有穷尽吗? 有什么话惹动你回答呢?
圣经
资源
计划
奉献