逐节对照
- 聖經新譯本 - 你們都親自見過, 你們為甚麼成了這麼虛妄呢?
- 新标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你们自己也都见过, 为何全变为这样虚妄呢?
- 当代译本 - 其实你们也曾亲眼目睹, 为何还讲这些虚妄之言?
- 圣经新译本 - 你们都亲自见过, 你们为什么成了这么虚妄呢?
- 现代标点和合本 - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- 和合本(拼音版) - 你们自己也都见过, 为何全然变为虚妄呢?
- New International Version - You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
- New International Reader's Version - You have seen those things yourselves. So why do you continue your useless talk?
- English Standard Version - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
- New Living Translation - But you have seen all this, yet you say all these useless things to me.
- Christian Standard Bible - All of you have seen this for yourselves, why do you keep up this empty talk?
- New American Standard Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you talk of nothing?
- New King James Version - Surely all of you have seen it; Why then do you behave with complete nonsense?
- Amplified Bible - Behold, all of you have seen it; Why then do you act vainly and foolishly [cherishing worthless concepts]?
- American Standard Version - Behold, all ye yourselves have seen it; Why then are ye become altogether vain?
- King James Version - Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain?
- New English Translation - If you yourselves have all seen this, Why in the world do you continue this meaningless talk?
- World English Bible - Behold, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
- 新標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你們自己也都見過, 為何全變為這樣虛妄呢?
- 當代譯本 - 其實你們也曾親眼目睹, 為何還講這些虛妄之言?
- 呂振中譯本 - 看哪、你們自己也都見過, 為甚麼你們全變為虛妄呢?
- 現代標點和合本 - 你們自己也都見過, 為何全然變為虛妄呢?
- 文理和合譯本 - 爾皆見此、何故成為虛妄、
- 文理委辦譯本 - 爾曹咸知斯理、何故出此迂談。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹既知之、何故出此虛誕之語、
- Nueva Versión Internacional - Si ustedes mismos han visto todo esto, ¿a qué viene tanta palabrería?»
- 현대인의 성경 - 너희는 이것을 다 보았으면서도 어째서 그처럼 쓸데없는 말을 지껄이느냐?
- Новый Русский Перевод - Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Притом вы и сами всё видели. Зачем же вы так пустословите?
- La Bible du Semeur 2015 - Vous tous, vous l’avez observé ! Alors pourquoi vous perdre ╵dans des raisonnements absurdes ?
- リビングバイブル - いや、ほんとうは、その必要はないのだ。 あなたたちも私と同じくらい 神のことを知っているのだから。 それなのに、 あなたたちは意味のないことばかりしゃべっている。
- Nova Versão Internacional - Pois a verdade é que todos vocês já viram isso. Então por que essa conversa sem sentido?
- Hoffnung für alle - Ihr habt es doch alle selbst gesehen, warum redet ihr dann solchen Unsinn?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng những điều ấy các anh đều biết cả, mà sao các anh vẫn nói những lời vô nghĩa với tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านเองก็รู้เห็นทั้งหมดนี้แล้ว ทำไมจึงยังพูดเหลวไหลอย่างนี้อีก?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ท่านทุกคนได้เห็นด้วยตัวท่านเองแล้ว แล้วทำไมพวกท่านจึงพูดอย่างไร้สาระเช่นนี้
交叉引用
- 約伯記 21:3 - 請原諒我,我又要說話了, 說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
- 傳道書 9:1 - 我留心這一切事,並加以闡明:就是義人、智慧人和他們所作的,都在 神手裡。臨到他們的一切,無論是愛是恨,人都不領悟。
- 傳道書 9:2 - 眾人的命運都是一樣的:義人與惡人、好人與壞人、潔淨的與不潔淨的、獻祭的與不獻祭的,所遭遇的都是一樣的;好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,怕起誓的也怎樣。
- 傳道書 9:3 - 在日光之下所發生的一切事,有一件令人遺憾的,就是眾人的命運都是一樣的,並且世人的心充滿邪惡,一生心懷狂妄,後來都歸到死人那裡去。
- 約伯記 19:2 - “你們叫我受苦要到幾時呢? 用話壓碎我要到幾時呢?
- 約伯記 19:3 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
- 約伯記 6:25 - 正直的言語多麼有力! 但你們的責備究竟責備甚麼呢?
- 約伯記 6:26 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
- 約伯記 6:27 - 你們竟抽籤得孤兒, 拿朋友當貨物。
- 約伯記 6:28 - 現在請你們看看我, 我絕不當你們的面撒謊。
- 約伯記 6:29 - 請轉意,不要不公道; 請再轉意,我還有道理在。
- 約伯記 26:2 - “無能力的,你怎樣幫助他, 膀臂無力的,你怎樣拯救他!
- 約伯記 26:3 - 無智慧的,你怎樣教導他, 顯明你豐盛的智慧!
- 約伯記 26:4 - 你靠誰發言呢? 誰的靈從你而出呢?
- 約伯記 13:4 - 你們都是捏造謊言的, 都是無用的醫生。
- 約伯記 13:5 - 但願你們完全不作聲, 這樣才算為你們的智慧。
- 約伯記 13:6 - 請你們聽我的辯論, 留心聽我嘴唇的申訴。
- 約伯記 13:7 - 你們要為 神說不義的言語嗎? 你們要為他說詭詐的話嗎?
- 約伯記 13:8 - 你們要徇 神的情面嗎? 要為 神爭辯嗎?
- 約伯記 13:9 - 他把你們查出來,這是好嗎? 人怎樣哄騙人,你們也怎樣哄騙 神嗎?
- 約伯記 17:2 - 真有嘲笑人的在我這裡, 我的眼看著他們的悖逆。
- 傳道書 8:14 - 在世上有一件虛空的事,就是義人照惡人所行的受報應,惡人照義人所行的得報償。我說,這也是虛空。
- 約伯記 21:28 - 你們問:‘霸王的房屋在哪裡? 惡人住過的帳棚在哪裡?’
- 約伯記 21:29 - 你們沒有問問過路的人嗎? 不承認他們所提的證據嗎?
- 約伯記 21:30 - 就是惡人在災難的日子得存留, 在 神發怒的時候得逃脫。
- 約伯記 16:3 - 虛空的言語,有窮盡嗎? 或有甚麼惹你答個不休的呢?