逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我要教導你們有關 神的能力, 關於全能者的事我不會隱瞞。
- 新标点和合本 - 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝手所做的,我要指教你们; 全能者所行的,我也不会隐瞒。
- 和合本2010(神版-简体) - 神手所做的,我要指教你们; 全能者所行的,我也不会隐瞒。
- 当代译本 - “我要教导你们有关上帝的能力, 我不会隐瞒全能者的作为。
- 圣经新译本 - 我藉 神的能力教导你们, 我不向你们隐瞒全能者的事。
- 现代标点和合本 - 神的作为,我要指教你们; 全能者所行的,我也不隐瞒。
- 和合本(拼音版) - 上帝的作为,我要指教你们, 全能者所行的,我也不隐瞒。
- New International Version - “I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
- New International Reader's Version - “I’ll teach all of you about God’s power. I won’t hide the things the Mighty One does.
- English Standard Version - I will teach you concerning the hand of God; what is with the Almighty I will not conceal.
- New Living Translation - I will teach you about God’s power. I will not conceal anything concerning the Almighty.
- The Message - “I’ve given you a clear account of God in action, suppressed nothing regarding God Almighty. The evidence is right before you. You can all see it for yourselves, so why do you keep talking nonsense?
- Christian Standard Bible - I will teach you about God’s power. I will not conceal what the Almighty has planned.
- New American Standard Bible - I will instruct you in the power of God; What is with the Almighty I will not conceal.
- New King James Version - “I will teach you about the hand of God; What is with the Almighty I will not conceal.
- Amplified Bible - I will teach you regarding the hand (power) of God; I will not conceal what is with the Almighty [God’s actual treatment of the wicked].
- American Standard Version - I will teach you concerning the hand of God; That which is with the Almighty will I not conceal.
- King James Version - I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal.
- New English Translation - I will teach you about the power of God; What is on the Almighty’s mind I will not conceal.
- World English Bible - I will teach you about the hand of God. I will not conceal that which is with the Almighty.
- 新標點和合本 - 神的作為,我要指教你們; 全能者所行的,我也不隱瞞。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝手所做的,我要指教你們; 全能者所行的,我也不會隱瞞。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神手所做的,我要指教你們; 全能者所行的,我也不會隱瞞。
- 當代譯本 - 「我要教導你們有關上帝的能力, 我不會隱瞞全能者的作為。
- 聖經新譯本 - 我藉 神的能力教導你們, 我不向你們隱瞞全能者的事。
- 呂振中譯本 - 關於上帝的手 所作的 、我要指教你們, 全能者 心 裏所存的我也不隱瞞。
- 現代標點和合本 - 神的作為,我要指教你們; 全能者所行的,我也不隱瞞。
- 文理和合譯本 - 上帝之作為、我將示爾、全能者之道、我不隱之、
- 文理委辦譯本 - 上帝之旨、我將告爾、上主之道、我無所隱。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之大用、 大用原文作手 我將示爾、全能主之旨、我不隱之、
- Nueva Versión Internacional - »¡Yo les voy a mostrar algo del poder de Dios! ¡No les voy a ocultar los planes del Todopoderoso!
- 현대인의 성경 - “내가 너희에게 하나님의 능력에 관해서 가르치고 전능하신 분의 뜻을 숨기지 않겠다.
- Новый Русский Перевод - Я вас наставлю о Божьей силе , и путей Всемогущего не утаю.
- Восточный перевод - Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поведаю вам о великой силе Аллаха и путей Всемогущего не утаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поведаю вам о великой силе Всевышнего и путей Всемогущего не утаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous enseignerai ╵quelle est l’action de Dieu ; je ne cacherai pas ╵ce qu’il en est ╵du Tout-Puissant.
- リビングバイブル - あなたたちに、神について教えよう。
- Nova Versão Internacional - “Eu os instruirei sobre o poder de Deus; não esconderei de vocês os caminhos do Todo-poderoso.
- Hoffnung für alle - Ich will euch Gottes große Macht vor Augen führen und euch nicht verschweigen, was der Allmächtige tun will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ dạy các anh về quyền năng Đức Chúa Trời. Không giấu các anh điều gì về Đấng Toàn Năng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าจะสอนท่านถึงเรื่องฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า จะไม่ปิดบังวิถีทางขององค์ทรงฤทธิ์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะสอนท่านเรื่องอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า ฉันจะชี้ให้ท่านเห็นว่าองค์ผู้กอปรด้วยมหิทธานุภาพประสงค์อะไร
- Thai KJV - ข้าจะสอนท่านทั้งหลายโดยพระหัตถ์ของพระเจ้า ข้าจะไม่ปิดบังพระดำริขององค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้าจะสอนพวกท่านถึงเรื่องพลังอำนาจของพระเจ้า ข้าจะไม่ปิดบังความจริงเกี่ยวกับพระองค์ผู้ทรงฤทธิ์
- onav - إِنِّي أُعَلِّمُكُمْ عَنْ قُوَّةِ اللهِ، وَلا أَكْتُمُ عَنْكُمْ مَا لَدَى الْقَدِيرِ.
交叉引用
- 詩篇 71:17 - 神啊,自我年幼,你就教導我; 直到如今,我仍傳揚你奇妙的作為!
- 以賽亞書 8:11 - 耶和華以大能對我說話,他指導我,叫我不要走這人民的道路。他這樣說:
- 約伯記 4:3 - 想必你曾指正過許多人, 又堅固了下垂的手;
- 約伯記 4:4 - 你的話語扶起絆倒的人, 你使彎曲乏力的膝穩固。
- 使徒行傳 20:20 - 你們也知道,任何對你們有益的事,我從來沒有畏縮不敢向你們傳講,而是在公眾面前或各人家裡教導你們。
- 申命記 4:5 - “要知道,我已經照耶和華我的 神吩咐我的那樣,把規定和律例教導你們,使你們可以在將要進去取得作為產業的地上遵行。
- 約伯記 32:8 - 但確實,正是在人裡面的靈, 就是全能者的氣,使人有聰明。
- 約伯記 32:9 - 年紀大的人不都有智慧, 年老的人不都明辨是非。
- 約伯記 32:10 - 因此我說:‘請聽聽我, 我也要表達我的見解。’
- 約伯記 6:10 - 這樣我仍可有安慰, 在無情的痛苦中我還可以雀躍, 因為我沒有隱藏至聖者的言語。