Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
  • 新标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
  • 当代译本 - 祂遮盖自己的宝座 , 把云彩铺在上面。
  • 圣经新译本 - 他遮蔽自己宝座的正面, 把云铺在上面。
  • 现代标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • 和合本(拼音版) - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • New International Version - He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
  • New International Reader's Version - He covers the face of the full moon. He spreads his clouds over it.
  • English Standard Version - He covers the face of the full moon and spreads over it his cloud.
  • New Living Translation - He covers the face of the moon, shrouding it with his clouds.
  • Christian Standard Bible - He obscures the view of his throne, spreading his cloud over it.
  • New American Standard Bible - He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.
  • New King James Version - He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.
  • Amplified Bible - He covers the face of the full moon And spreads His cloud over it.
  • American Standard Version - He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
  • King James Version - He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
  • New English Translation - He conceals the face of the full moon, shrouding it with his clouds.
  • World English Bible - He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
  • 新標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 當代譯本 - 祂遮蓋自己的寶座 , 把雲彩鋪在上面。
  • 聖經新譯本 - 他遮蔽自己寶座的正面, 把雲鋪在上面。
  • 呂振中譯本 - 他閂閉着 他 寶座的正面, 將雲鋪於其上;
  • 現代標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上。
  • 文理和合譯本 - 障蔽厥位、布雲其上、
  • 文理委辦譯本 - 主之位、密雲遮護、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 障蔽寶座四圍、以雲覆其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cubre la faz de la luna llena al extender sobre ella sus nubes.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 보좌를 구름으로 가리시고
  • Новый Русский Перевод - Он закрывает престол Свой , застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a couvert d’un voile ╵la face de son trône en étendant sur lui ╵son épaisse nuée.
  • リビングバイブル - また、雲で御座を覆い、
  • Nova Versão Internacional - Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
  • Hoffnung für alle - Er verhüllt seinen Thron, indem er die Wolken davor ausbreitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa che phủ mặt trăng tròn, và trải mây ra trên đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลี่เมฆ ทรงบดบังจันทร์เพ็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คุ้ม​หน้า​ดวง​จันทร์​วัน​เดือน​หงาย และ​แผ่​เมฆ​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ปิด​ไว้
交叉引用
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死、 住在人不能靠近的光里, 是人未曾看见,也是不能看见的。 愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
  • 出埃及记 34:3 - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 出埃及记 20:21 - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近 神所在的幽暗中。
  • 出埃及记 33:20 - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 出埃及记 33:21 - 耶和华说:“看哪,靠近我这里有个地方,你可以站在这磐石上。
  • 出埃及记 33:22 - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
  • 出埃及记 33:23 - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
  • 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 圣者从巴兰山临到;(细拉) 他的荣光遮蔽诸天, 颂赞遍满全地。
  • 哈巴谷书 3:4 - 他的辉煌如同日光, 从他手里发出光芒, 那里 隐藏他的能力。
  • 哈巴谷书 3:5 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 列王纪上 8:12 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 约伯记 22:14 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他四围, 公义和公平是他宝座的根基。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
  • 新标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他遮蔽宝座的正面, 把他的云彩铺在其上。
  • 当代译本 - 祂遮盖自己的宝座 , 把云彩铺在上面。
  • 圣经新译本 - 他遮蔽自己宝座的正面, 把云铺在上面。
  • 现代标点和合本 - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • 和合本(拼音版) - 遮蔽他的宝座, 将云铺在其上。
  • New International Version - He covers the face of the full moon, spreading his clouds over it.
  • New International Reader's Version - He covers the face of the full moon. He spreads his clouds over it.
  • English Standard Version - He covers the face of the full moon and spreads over it his cloud.
  • New Living Translation - He covers the face of the moon, shrouding it with his clouds.
  • Christian Standard Bible - He obscures the view of his throne, spreading his cloud over it.
  • New American Standard Bible - He obscures the face of the full moon And spreads His cloud over it.
  • New King James Version - He covers the face of His throne, And spreads His cloud over it.
  • Amplified Bible - He covers the face of the full moon And spreads His cloud over it.
  • American Standard Version - He incloseth the face of his throne, And spreadeth his cloud upon it.
  • King James Version - He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
  • New English Translation - He conceals the face of the full moon, shrouding it with his clouds.
  • World English Bible - He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
  • 新標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲彩鋪在其上。
  • 當代譯本 - 祂遮蓋自己的寶座 , 把雲彩鋪在上面。
  • 聖經新譯本 - 他遮蔽自己寶座的正面, 把雲鋪在上面。
  • 呂振中譯本 - 他閂閉着 他 寶座的正面, 將雲鋪於其上;
  • 現代標點和合本 - 遮蔽他的寶座, 將雲鋪在其上。
  • 文理和合譯本 - 障蔽厥位、布雲其上、
  • 文理委辦譯本 - 主之位、密雲遮護、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 障蔽寶座四圍、以雲覆其上、
  • Nueva Versión Internacional - Cubre la faz de la luna llena al extender sobre ella sus nubes.
  • 현대인의 성경 - 그는 자기 보좌를 구름으로 가리시고
  • Новый Русский Перевод - Он закрывает престол Свой , застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он закрывает престол Свой, застлав его облаком Своим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a couvert d’un voile ╵la face de son trône en étendant sur lui ╵son épaisse nuée.
  • リビングバイブル - また、雲で御座を覆い、
  • Nova Versão Internacional - Ele cobre a face da lua cheia estendendo sobre ela as suas nuvens.
  • Hoffnung für alle - Er verhüllt seinen Thron, indem er die Wolken davor ausbreitet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa che phủ mặt trăng tròn, và trải mây ra trên đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงคลี่เมฆ ทรงบดบังจันทร์เพ็ญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​คุ้ม​หน้า​ดวง​จันทร์​วัน​เดือน​หงาย และ​แผ่​เมฆ​ของ​พระ​องค์​เพื่อ​ปิด​ไว้
  • 提摩太前书 6:16 - 就是那独一不死、 住在人不能靠近的光里, 是人未曾看见,也是不能看见的。 愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
  • 出埃及记 34:3 - 谁也不可和你上去,整座山都不可见到人,也不可有羊群牛群在山下吃草。”
  • 出埃及记 20:21 - 于是百姓远远站着,但摩西却挨近 神所在的幽暗中。
  • 出埃及记 33:20 - 他又说:“只是你不能看见我的面,因为没有人看见我还可以存活。”
  • 出埃及记 33:21 - 耶和华说:“看哪,靠近我这里有个地方,你可以站在这磐石上。
  • 出埃及记 33:22 - 当我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石缝里,用我的手掌遮掩你,等我过去,
  • 出埃及记 33:23 - 然后我要将我的手掌收回,你就可以看见我的背,却看不到我的面。”
  • 哈巴谷书 3:3 - 神从提幔而来, 圣者从巴兰山临到;(细拉) 他的荣光遮蔽诸天, 颂赞遍满全地。
  • 哈巴谷书 3:4 - 他的辉煌如同日光, 从他手里发出光芒, 那里 隐藏他的能力。
  • 哈巴谷书 3:5 - 在他前面有瘟疫流行, 在他脚下有热症发出。
  • 列王纪上 8:12 - 那时,所罗门说: “耶和华曾说要住在幽暗之处 。
  • 约伯记 22:14 - 密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。’
  • 诗篇 97:2 - 密云和幽暗在他四围, 公义和公平是他宝座的根基。
圣经
资源
计划
奉献