逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
- 新标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
- 和合本2010(神版-简体) - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
- 当代译本 - 祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
- 圣经新译本 - 他把北极铺在空间, 把地球挂在太空。
- 现代标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
- 和合本(拼音版) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
- New International Version - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
- New International Reader's Version - He spreads out the northern skies over empty space. He hangs the earth over nothing.
- English Standard Version - He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
- New Living Translation - God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
- Christian Standard Bible - He stretches the northern skies over empty space; he hangs the earth on nothing.
- New American Standard Bible - He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.
- New King James Version - He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.
- Amplified Bible - It is He who spreads out the north over emptiness And hangs the earth on nothing.
- American Standard Version - He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
- King James Version - He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
- New English Translation - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.
- World English Bible - He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
- 新標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
- 當代譯本 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
- 聖經新譯本 - 他把北極鋪在空間, 把地球掛在太空。
- 呂振中譯本 - 上帝 將北極搭於空間, 將大地懸於太空;
- 現代標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
- 文理和合譯本 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
- 文理委辦譯本 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、
- Nueva Versión Internacional - Dios extiende el cielo sobre el vacío; sobre la nada tiene suspendida la tierra.
- 현대인의 성경 - 하나님은 북쪽 하늘을 허공에 펴시며 지구를 공간에 매달아 놓으시고
- Новый Русский Перевод - Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.
- Восточный перевод - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
- La Bible du Semeur 2015 - Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
- リビングバイブル - 神はからっぽの空間に天を張り、 何もないところに地をつるす。
- Nova Versão Internacional - Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
- Hoffnung für alle - Gott spannte den Himmel aus über dem leeren Raum; die Erde hängte er auf im Nichts.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời trải phương bắc của bầu trời trên không gian trống trải và treo địa cầu lơ lửng trong khoảng không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงคลี่ท้องฟ้าด้านเหนือบนความว่างเปล่า และทรงแขวนโลกไว้เหนือที่เวิ้งว้าง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์แผ่แผ่นฟ้าทางเหนือออกไปยังที่เวิ้งว้าง และให้โลกลอยห้อยอยู่ด้วยตัวของมันเอง
交叉引用
- 詩篇 24:2 - 他把地建立在海上, 安定在江河之上。
- 以賽亞書 40:26 - 你們要向上舉目, 看是誰創造這萬象, 按數目領出它們, 一一稱其名, 以他的權能 和他的大能大力, 使它們一個都不缺。
- 以賽亞書 42:5 - 那創造諸天,鋪張穹蒼, 鋪開地與地的出產, 賜氣息給地上眾人, 賜生命給行走其上之人的 神耶和華如此說:
- 箴言 8:23 - 從亙古,從太初, 未有大地以前,我已被立。
- 箴言 8:24 - 沒有深淵, 沒有大水的泉源,我已出生。
- 箴言 8:25 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 箴言 8:26 - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
- 箴言 8:27 - 他立高天,我在那裏, 他在淵面的周圍劃出圓圈,
- 詩篇 104:2 - 披上亮光,如披外袍, 鋪張穹蒼,如鋪幔子,
- 詩篇 104:3 - 在水中立樓閣的棟梁, 用雲彩為車輦, 藉着風的翅膀而行,
- 詩篇 104:4 - 以風為使者, 以火焰為僕役,
- 詩篇 104:5 - 將地立在根基上, 使地永不動搖。
- 創世記 1:1 - 起初, 神創造天地。
- 創世記 1:2 - 地是空虛混沌,深淵上面一片黑暗; 神的靈 運行在水面上。
- 以賽亞書 40:22 - 神坐在地的穹窿之上, 地上的居民有如蚱蜢。 他鋪張穹蒼如幔子, 展開諸天如可住的帳棚。
- 約伯記 9:8 - 他獨自鋪張諸天, 步行在海浪之上。