Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:7 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 上帝 將北極搭於空間, 將大地懸於太空;
  • 新标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 当代译本 - 祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
  • 圣经新译本 - 他把北极铺在空间, 把地球挂在太空。
  • 现代标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本(拼音版) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • New International Version - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
  • New International Reader's Version - He spreads out the northern skies over empty space. He hangs the earth over nothing.
  • English Standard Version - He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
  • New Living Translation - God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
  • Christian Standard Bible - He stretches the northern skies over empty space; he hangs the earth on nothing.
  • New American Standard Bible - He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.
  • New King James Version - He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.
  • Amplified Bible - It is He who spreads out the north over emptiness And hangs the earth on nothing.
  • American Standard Version - He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
  • King James Version - He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
  • New English Translation - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.
  • World English Bible - He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
  • 新標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 當代譯本 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
  • 聖經新譯本 - 他把北極鋪在空間, 把地球掛在太空。
  • 現代標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 文理和合譯本 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
  • 文理委辦譯本 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、
  • Nueva Versión Internacional - Dios extiende el cielo sobre el vacío; sobre la nada tiene suspendida la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 북쪽 하늘을 허공에 펴시며 지구를 공간에 매달아 놓으시고
  • Новый Русский Перевод - Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.
  • Восточный перевод - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
  • リビングバイブル - 神はからっぽの空間に天を張り、 何もないところに地をつるす。
  • Nova Versão Internacional - Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
  • Hoffnung für alle - Gott spannte den Himmel aus über dem leeren Raum; die Erde hängte er auf im Nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời trải phương bắc của bầu trời trên không gian trống trải và treo địa cầu lơ lửng trong khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงคลี่ท้องฟ้าด้านเหนือบนความว่างเปล่า และทรงแขวนโลกไว้เหนือที่เวิ้งว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แผ่​แผ่น​ฟ้า​ทาง​เหนือ​ออก​ไป​ยัง​ที่​เวิ้งว้าง และ​ให้​โลก​ลอย​ห้อย​อยู่​ด้วย​ตัว​ของ​มัน​เอง
交叉引用
  • 詩篇 24:2 - 因為是他把地奠定於海上, 把地建立於江河之際。
  • 以賽亞書 40:26 - 你們舉目向上觀看! 誰創造這些 星 呢? 是那按數目領其萬象而出、 一一點名呼喚的呀; 因他力氣大而能力強、 沒有一個邋下的。
  • 以賽亞書 42:5 - 那創造諸天,展開 穹蒼 , 將地和地所出的都鋪開, 賜氣息給地上 萬 族之民, 又 賜 靈性給行於地上的人的 上帝永恆主這麼說:
  • 箴言 8:23 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 箴言 8:26 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 箴言 8:27 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
  • 詩篇 104:2 - 你披上亮光如衣裳; 搭開諸天如幔子;
  • 詩篇 104:3 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 詩篇 104:4 - 你以風為使者, 以火燄為僕役 ;
  • 詩篇 104:5 - 你將地奠定於根基上, 使地永永遠遠不動搖。
  • 創世記 1:1 - 起初上帝創造天地。
  • 創世記 1:2 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 以賽亞書 40:22 - 是上帝 坐在大地的圓穹之上, 地上的居民就像蚱蜢; 他搭開諸天如帷幕, 鋪張 天空 如可住的帳棚。
  • 約伯記 9:8 - 他獨自伸展了蒼天, 踏行於海浪之丘;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 上帝 將北極搭於空間, 將大地懸於太空;
  • 新标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本2010(神版-简体) - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 当代译本 - 祂将北极铺在空中, 将地悬在虚无中;
  • 圣经新译本 - 他把北极铺在空间, 把地球挂在太空。
  • 现代标点和合本 - 神将北极铺在空中, 将大地悬在虚空。
  • 和合本(拼音版) - 上帝将北极铺在空中, 将大地悬在虚空;
  • New International Version - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth over nothing.
  • New International Reader's Version - He spreads out the northern skies over empty space. He hangs the earth over nothing.
  • English Standard Version - He stretches out the north over the void and hangs the earth on nothing.
  • New Living Translation - God stretches the northern sky over empty space and hangs the earth on nothing.
  • Christian Standard Bible - He stretches the northern skies over empty space; he hangs the earth on nothing.
  • New American Standard Bible - He stretches out the north over empty space And hangs the earth on nothing.
  • New King James Version - He stretches out the north over empty space; He hangs the earth on nothing.
  • Amplified Bible - It is He who spreads out the north over emptiness And hangs the earth on nothing.
  • American Standard Version - He stretcheth out the north over empty space, And hangeth the earth upon nothing.
  • King James Version - He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.
  • New English Translation - He spreads out the northern skies over empty space; he suspends the earth on nothing.
  • World English Bible - He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
  • 新標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 當代譯本 - 祂將北極鋪在空中, 將地懸在虛無中;
  • 聖經新譯本 - 他把北極鋪在空間, 把地球掛在太空。
  • 現代標點和合本 - 神將北極鋪在空中, 將大地懸在虛空。
  • 文理和合譯本 - 有北極於清虛、懸大地於空際、
  • 文理委辦譯本 - 主陳北極於清虛、懸大地於無物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 陳北極於空際、懸大地於太虛、
  • Nueva Versión Internacional - Dios extiende el cielo sobre el vacío; sobre la nada tiene suspendida la tierra.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 북쪽 하늘을 허공에 펴시며 지구를 공간에 매달아 놓으시고
  • Новый Русский Перевод - Распростер Он север над пустотой; ни на чем Он подвесил землю.
  • Восточный перевод - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Распростёр Он север над пустотой, ни на чём Он подвесил землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il étend sur le vide ╵la région de l’Arctique et il suspend la terre ╵au-dessus du néant.
  • リビングバイブル - 神はからっぽの空間に天を張り、 何もないところに地をつるす。
  • Nova Versão Internacional - Ele estende os céus do norte sobre o espaço vazio; suspende a terra sobre o nada.
  • Hoffnung für alle - Gott spannte den Himmel aus über dem leeren Raum; die Erde hängte er auf im Nichts.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời trải phương bắc của bầu trời trên không gian trống trải và treo địa cầu lơ lửng trong khoảng không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าทรงคลี่ท้องฟ้าด้านเหนือบนความว่างเปล่า และทรงแขวนโลกไว้เหนือที่เวิ้งว้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​แผ่​แผ่น​ฟ้า​ทาง​เหนือ​ออก​ไป​ยัง​ที่​เวิ้งว้าง และ​ให้​โลก​ลอย​ห้อย​อยู่​ด้วย​ตัว​ของ​มัน​เอง
  • 詩篇 24:2 - 因為是他把地奠定於海上, 把地建立於江河之際。
  • 以賽亞書 40:26 - 你們舉目向上觀看! 誰創造這些 星 呢? 是那按數目領其萬象而出、 一一點名呼喚的呀; 因他力氣大而能力強、 沒有一個邋下的。
  • 以賽亞書 42:5 - 那創造諸天,展開 穹蒼 , 將地和地所出的都鋪開, 賜氣息給地上 萬 族之民, 又 賜 靈性給行於地上的人的 上帝永恆主這麼說:
  • 箴言 8:23 - 從亙古、從起初、 從地之起點開始以前, 他就立了我。
  • 箴言 8:24 - 沒有深淵、 沒有浩瀚之水的泉源以先, 我已誕生。
  • 箴言 8:25 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 箴言 8:26 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 箴言 8:27 - 他立定了天,我在那裏; 他在深淵面上畫了 天 穹,
  • 詩篇 104:2 - 你披上亮光如衣裳; 搭開諸天如幔子;
  • 詩篇 104:3 - 你在水上立了樓閣棟梁, 以雲彩為車輦, 馭風的翅膀而行;
  • 詩篇 104:4 - 你以風為使者, 以火燄為僕役 ;
  • 詩篇 104:5 - 你將地奠定於根基上, 使地永永遠遠不動搖。
  • 創世記 1:1 - 起初上帝創造天地。
  • 創世記 1:2 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 以賽亞書 40:22 - 是上帝 坐在大地的圓穹之上, 地上的居民就像蚱蜢; 他搭開諸天如帷幕, 鋪張 天空 如可住的帳棚。
  • 約伯記 9:8 - 他獨自伸展了蒼天, 踏行於海浪之丘;
圣经
资源
计划
奉献