逐节对照
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
交叉引用
- Psalms 104:25 - This great and wide sea, In which are innumerable teeming things, Living things both small and great.
- Psalms 104:26 - There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.
- Job 41:1 - “Can you draw out Leviathan with a hook, Or snare his tongue with a line which you lower?
- Job 41:2 - Can you put a reed through his nose, Or pierce his jaw with a hook?
- Job 41:3 - Will he make many supplications to you? Will he speak softly to you?
- Job 41:4 - Will he make a covenant with you? Will you take him as a servant forever?
- Job 41:5 - Will you play with him as with a bird, Or will you leash him for your maidens?
- Job 41:6 - Will your companions make a banquet of him? Will they apportion him among the merchants?
- Job 41:7 - Can you fill his skin with harpoons, Or his head with fishing spears?
- Job 41:8 - Lay your hand on him; Remember the battle— Never do it again!
- Job 41:9 - Indeed, any hope of overcoming him is false; Shall one not be overwhelmed at the sight of him?
- Job 41:10 - No one is so fierce that he would dare stir him up. Who then is able to stand against Me?
- Job 41:11 - Who has preceded Me, that I should pay him? Everything under heaven is Mine.
- Job 41:12 - “I will not conceal his limbs, His mighty power, or his graceful proportions.
- Job 41:13 - Who can remove his outer coat? Who can approach him with a double bridle?
- Job 41:14 - Who can open the doors of his face, With his terrible teeth all around?
- Job 41:15 - His rows of scales are his pride, Shut up tightly as with a seal;
- Job 41:16 - One is so near another That no air can come between them;
- Job 41:17 - They are joined one to another, They stick together and cannot be parted.
- Job 41:18 - His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
- Job 41:19 - Out of his mouth go burning lights; Sparks of fire shoot out.
- Job 41:20 - Smoke goes out of his nostrils, As from a boiling pot and burning rushes.
- Job 41:21 - His breath kindles coals, And a flame goes out of his mouth.
- Job 41:22 - Strength dwells in his neck, And sorrow dances before him.
- Job 41:23 - The folds of his flesh are joined together; They are firm on him and cannot be moved.
- Job 41:24 - His heart is as hard as stone, Even as hard as the lower millstone.
- Job 41:25 - When he raises himself up, the mighty are afraid; Because of his crashings they are beside themselves.
- Job 41:26 - Though the sword reaches him, it cannot avail; Nor does spear, dart, or javelin.
- Job 41:27 - He regards iron as straw, And bronze as rotten wood.
- Job 41:28 - The arrow cannot make him flee; Slingstones become like stubble to him.
- Job 41:29 - Darts are regarded as straw; He laughs at the threat of javelins.
- Job 41:30 - His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.
- Job 41:31 - He makes the deep boil like a pot; He makes the sea like a pot of ointment.
- Job 41:32 - He leaves a shining wake behind him; One would think the deep had white hair.
- Job 41:33 - On earth there is nothing like him, Which is made without fear.
- Job 41:34 - He beholds every high thing; He is king over all the children of pride.”
- Ezekiel 29:3 - Speak, and say, ‘Thus says the Lord God: “Behold, I am against you, O Pharaoh king of Egypt, O great monster who lies in the midst of his rivers, Who has said, ‘My River is my own; I have made it for myself.’
- Ezekiel 29:4 - But I will put hooks in your jaws, And cause the fish of your rivers to stick to your scales; I will bring you up out of the midst of your rivers, And all the fish in your rivers will stick to your scales.
- Ezekiel 29:5 - I will leave you in the wilderness, You and all the fish of your rivers; You shall fall on the open field; You shall not be picked up or gathered. I have given you as food To the beasts of the field And to the birds of the heavens.
- Genesis 6:4 - There were giants on the earth in those days, and also afterward, when the sons of God came in to the daughters of men and they bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown.
- Psalms 88:10 - Will You work wonders for the dead? Shall the dead arise and praise You? Selah