逐节对照
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
交叉引用
- Psalms 104:25 - Over here is the deep, wide sea, which teems with innumerable swimming creatures, living things both small and large.
- Psalms 104:26 - The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
- Job 41:1 - (40:25) “Can you pull in Leviathan with a hook, and tie down its tongue with a rope?
- Job 41:2 - Can you put a cord through its nose, or pierce its jaw with a hook?
- Job 41:3 - Will it make numerous supplications to you, will it speak to you with tender words?
- Job 41:4 - Will it make a pact with you, so you could take it as your slave for life?
- Job 41:5 - Can you play with it, like a bird, or tie it on a leash for your girls?
- Job 41:6 - Will partners bargain for it? Will they divide it up among the merchants?
- Job 41:7 - Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?
- Job 41:8 - If you lay your hand on it, you will remember the fight, and you will never do it again!
- Job 41:9 - (41:1) See, his expectation is wrong, he is laid low even at the sight of it.
- Job 41:10 - Is it not fierce when it is awakened? Who is he, then, who can stand before it?
- Job 41:11 - (Who has confronted me that I should repay? Everything under heaven belongs to me!)
- Job 41:12 - I will not keep silent about its limbs, and the extent of its might, and the grace of its arrangement.
- Job 41:13 - Who can uncover its outer covering? Who can penetrate to the inside of its armor?
- Job 41:14 - Who can open the doors of its mouth? Its teeth all around are fearsome.
- Job 41:15 - Its back has rows of shields, shut up closely together as with a seal;
- Job 41:16 - each one is so close to the next that no air can come between them.
- Job 41:17 - They lock tightly together, one to the next; they cling together and cannot be separated.
- Job 41:18 - Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.
- Job 41:19 - Out of its mouth go flames, sparks of fire shoot forth!
- Job 41:20 - Smoke streams from its nostrils as from a boiling pot over burning rushes.
- Job 41:21 - Its breath sets coals ablaze and a flame shoots from its mouth.
- Job 41:22 - Strength lodges in its neck, and despair runs before it.
- Job 41:23 - The folds of its flesh are tightly joined; they are firm on it, immovable.
- Job 41:24 - Its heart is hard as rock, hard as a lower millstone.
- Job 41:25 - When it rises up, the mighty are terrified, at its thrashing about they withdraw.
- Job 41:26 - Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
- Job 41:27 - It regards iron as straw and bronze as rotten wood.
- Job 41:28 - Arrows do not make it flee; slingstones become like chaff to it.
- Job 41:29 - A club is counted as a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.
- Job 41:30 - Its underparts are the sharp points of potsherds, it leaves its mark in the mud like a threshing sledge.
- Job 41:31 - It makes the deep boil like a cauldron and stirs up the sea like a pot of ointment,
- Job 41:32 - It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had a head of white hair.
- Job 41:33 - The likes of it is not on earth, a creature without fear.
- Job 41:34 - It looks on every haughty being; it is king over all that are proud.”
- Ezekiel 29:3 - Tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the midst of its waterways, who has said, “My Nile is my own, I made it for myself.”
- Ezekiel 29:4 - I will put hooks in your jaws and stick the fish of your waterways to your scales. I will haul you up from the midst of your waterways, and all the fish of your waterways will stick to your scales.
- Ezekiel 29:5 - I will leave you in the wilderness, you and all the fish of your waterways; you will fall in the open field and will not be gathered up or collected. I have given you as food to the beasts of the earth and the birds of the skies.
- Genesis 6:4 - The Nephilim were on the earth in those days (and also after this) when the sons of God were having sexual relations with the daughters of humankind, who gave birth to their children. They were the mighty heroes of old, the famous men.
- Psalms 88:10 - Do you accomplish amazing things for the dead? Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)