逐节对照
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
交叉引用
- 詩篇 104:25 - 那裡有海,又大又廣; 海裡有無數的活物, 大小活物都有。
- 詩篇 104:26 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的大魚, 在海裡嬉戲。
- 約伯記 41:1 - “你能用魚鈎釣上鱷魚嗎? 能用繩子把牠的舌頭壓下嗎?
- 約伯記 41:2 - 能把草繩穿進牠的鼻子嗎? 能用刺鈎穿透牠的腮骨嗎?
- 約伯記 41:3 - 牠會向你再三懇求, 對你說溫柔的話嗎?
- 約伯記 41:4 - 牠肯與你立約, 好使你永遠奴役牠嗎?
- 約伯記 41:5 - 你怎能玩弄牠,像玩弄雀鳥一樣呢? 怎能把牠拴住,給你的幼女取樂呢?
- 約伯記 41:6 - 結夥的漁夫怎能拿牠當貨物買賣呢? 怎能把牠分給商人呢?
- 約伯記 41:7 - 你能用倒鈎扎滿牠的皮嗎? 能用魚叉扎滿牠的頭嗎?
- 約伯記 41:8 - 你把手按在牠身上, 想到與牠的戰鬥,你就不再是這樣作了。(本章第1~8節在《馬索拉文本》為40:25~32)
- 約伯記 41:9 - 人希望捉住牠是徒然的, 人一見牠,就心驚膽戰。(本節在《馬索拉文本》為41:1)
- 約伯記 41:10 - 人惹牠的時候,牠不是很兇猛嗎? 這樣,有誰人在我面前能站立得住呢?
- 約伯記 41:11 - 誰先給了我,以致我要償還呢? 天下萬物,都是我的。
- 約伯記 41:12 - 論到鱷魚的四肢和牠的力氣, 以及美好的體態,我不能緘默不言。
- 約伯記 41:13 - 誰能揭開牠的外皮呢? 誰能進入牠上下兩顎之間呢?
- 約伯記 41:14 - 誰能打開牠的口呢? 牠的牙齒令人戰慄。
- 約伯記 41:15 - 牠的背有一行一行的鱗甲, 緊緊合閉著,像印得很緊的印章一樣。
- 約伯記 41:16 - 這鱗甲一一相連接, 連氣也透不入其間,
- 約伯記 41:17 - 鱗甲一一互相連合, 互相緊貼,不能分離。
- 約伯記 41:18 - 牠打的噴嚏閃出光來, 牠的眼睛如同清晨的陽光;
- 約伯記 41:19 - 有火從牠的口中發出, 火星四射;
- 約伯記 41:20 - 有煙從牠的鼻孔裡冒出來, 像從沸騰的鍋中和燒著的蘆葦裡冒出來一樣;
- 約伯記 41:21 - 牠的氣可以點著煤炭, 有火燄從牠的口裡噴出來,
- 約伯記 41:22 - 牠的頸項上存著能力, 驚恐在牠面前跳躍。
- 約伯記 41:23 - 牠下垂的肌肉緊貼在一起, 牢牢地貼在身上,不能搖動。
- 約伯記 41:24 - 牠的心堅實如石頭, 如下磨石那樣堅實。
- 約伯記 41:25 - 牠一起來,勇士都驚慌, 因驚惶過度舉止失措。
- 約伯記 41:26 - 追上牠的刀劍都沒用, 矛槍、標槍、短槍也是這樣。
- 約伯記 41:27 - 牠把鐵當作乾草, 把銅當作朽木。
- 約伯記 41:28 - 弓箭不能使牠逃跑, 甩石機弦在牠看來不過是碎稭。
- 約伯記 41:29 - 棍棒被牠當作碎稭, 短槍颼颼之聲牠也譏笑。
- 約伯記 41:30 - 牠的腹下像銳利的瓦片, 牠在泥上碾過如同有利釘的耙犁田一樣。
- 約伯記 41:31 - 牠使深淵沸騰, 牠攪動海洋如在鼎中調製膏油。
- 約伯記 41:32 - 牠使自己行過的路發出白光, 令人把深淵當作白髮老人。
- 約伯記 41:33 - 在世上沒有一樣像牠的, 牠是無所懼怕的動物;
- 約伯記 41:34 - 所有高大的動物,牠都藐視, 牠在一切狂傲的野獸之上作王。”
- 以西結書 29:3 - 你要說:‘主耶和華這樣說: 埃及王法老啊!我要與你為敵, 你這臥在自己河中的大海怪, 你曾經說過:“這河是我的,是我自己造的。”
- 以西結書 29:4 - 但我耶和華必用鈎子鈎住你的腮頰, 使你河中的魚都緊貼著你的鱗甲, 我必把你和你河中所有緊貼著你的鱗甲的魚, 都從你河中拉上來。
- 以西結書 29:5 - 我必把你和你河中所有的魚,都丟在曠野; 你必倒在田間,無人收殮,無人埋葬。 我已經把你給了地上的走獸和空中的飛鳥作食物。
- 創世記 6:4 - 在那些日子和以後的日子,有巨人在地上; 神的兒子和人的女子結合,就生了上古英武有名的人物。
- 詩篇 88:10 - 你要為死人行奇事嗎? 陰魂會起來稱謝你嗎? (細拉)