逐节对照
- American Standard Version - They that are deceased tremble Beneath the waters and the inhabitants thereof.
- 新标点和合本 - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 和合本2010(神版-简体) - 在大水和水族以下, 阴魂战兢。
- 当代译本 - “阴魂和水族在水底颤抖,
- 圣经新译本 - 阴魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 现代标点和合本 - “在大水和水族以下的阴魂战兢。
- 和合本(拼音版) - 在大水和水族以下的阴魂战兢。
- New International Version - “The dead are in deep anguish, those beneath the waters and all that live in them.
- New International Reader's Version - “The spirits of the dead are suffering greatly. So are those that are under the waters. And so are all those that live in them.
- English Standard Version - The dead tremble under the waters and their inhabitants.
- New Living Translation - “The dead tremble— those who live beneath the waters.
- The Message - “All the buried dead are in torment, and all who’ve been drowned in the deep, deep sea. Hell is ripped open before God, graveyards dug up and exposed. He spreads the skies over unformed space, hangs the earth out in empty space. He pours water into cumulus cloud-bags and the bags don’t burst. He makes the moon wax and wane, putting it through its phases. He draws the horizon out over the ocean, sets a boundary between light and darkness. Thunder crashes and rumbles in the skies. Listen! It’s God raising his voice! By his power he stills sea storms, by his wisdom he tames sea monsters. With one breath he clears the sky, with one finger he crushes the sea serpent. And this is only the beginning, a mere whisper of his rule. Whatever would we do if he really raised his voice!”
- Christian Standard Bible - The departed spirits tremble beneath the waters and all that inhabit them.
- New American Standard Bible - “The departed spirits are made to tremble Under the waters and their inhabitants.
- New King James Version - “The dead tremble, Those under the waters and those inhabiting them.
- Amplified Bible - “The spirits of the dead tremble Underneath the waters and their inhabitants.
- King James Version - Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.
- New English Translation - “The dead tremble – those beneath the waters and all that live in them.
- World English Bible - “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them.
- 新標點和合本 - 在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在大水和水族以下, 陰魂戰兢。
- 當代譯本 - 「陰魂和水族在水底顫抖,
- 聖經新譯本 - 陰魂和在水中居住的,都在水下痛苦不堪。
- 呂振中譯本 - 『 地 下陰魂都震慄戰兢, 水和住水中的族類 也都恐怖驚慌 。
- 現代標點和合本 - 「在大水和水族以下的陰魂戰兢。
- 文理和合譯本 - 在大水及水族之下、幽魂戰慄、
- 文理委辦譯本 - 九泉之下、幽冥之眾、俱畏上帝。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 地下陰靈戰慄於天主前、大水與其中萬物亦如此、
- Nueva Versión Internacional - «Un estremecimiento invade a los muertos, a los que habitan debajo de las aguas.
- 현대인의 성경 - “죽은 자들의 영들이 지하의 물 속에서 떨며
- Новый Русский Перевод - Призраков охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Духов умерших охватила дрожь, трепещут подземные воды и их обитатели.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui sont morts tremblent bien au-dessous des mers ╵et des êtres qui les habitent,
- リビングバイブル - 死者は裸のまま神の前で震えている。
- Nova Versão Internacional - “Os mortos estão em grande angústia sob as águas, e com eles sofrem os que nelas vivem.
- Hoffnung für alle - »Vor Gott erzittern die Verstorbenen, alle, die im Wasser tief unter der Erde leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chết quằn quại đau thương— dưới nước sâu cũng như các sinh vật ở đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บรรดาผู้ตายต้องทุกข์ทรมาน ทั้งบรรดาคนที่อยู่ใต้น้ำและทุกชีวิตในนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนตายตัวสั่นพรั่นพรึงใต้แหล่งน้ำลึก ซึ่งมีบรรดาผู้อาศัยอยู่
交叉引用
- Psalms 104:25 - Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
- Psalms 104:26 - There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
- Job 41:1 - Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
- Job 41:2 - Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
- Job 41:3 - Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
- Job 41:4 - Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
- Job 41:5 - Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
- Job 41:6 - Will the bands of fishermen make traffic of him? Will they part him among the merchants?
- Job 41:7 - Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
- Job 41:8 - Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
- Job 41:9 - Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
- Job 41:10 - None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
- Job 41:11 - Who hath first given unto me, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is mine.
- Job 41:12 - I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
- Job 41:13 - Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
- Job 41:14 - Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
- Job 41:15 - His strong scales are his pride, Shut up together as with a close seal.
- Job 41:16 - One is so near to another, That no air can come between them.
- Job 41:17 - They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
- Job 41:18 - His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
- Job 41:19 - Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
- Job 41:20 - Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and burning rushes.
- Job 41:21 - His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
- Job 41:22 - In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
- Job 41:23 - The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
- Job 41:24 - His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
- Job 41:25 - When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
- Job 41:26 - If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
- Job 41:27 - He counteth iron as straw, And brass as rotten wood.
- Job 41:28 - The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
- Job 41:29 - Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
- Job 41:30 - His underparts are like sharp potsherds: He spreadeth as it were a threshing-wain upon the mire.
- Job 41:31 - He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
- Job 41:32 - He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
- Job 41:33 - Upon earth there is not his like, That is made without fear.
- Job 41:34 - He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.
- Ezekiel 29:3 - speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
- Ezekiel 29:4 - And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, with all the fish of thy rivers which stick unto thy scales.
- Ezekiel 29:5 - And I will cast thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; I have given thee for food to the beasts of the earth and to the birds of the heavens.
- Genesis 6:4 - The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them: the same were the mighty men that were of old, the men of renown.
- Psalms 88:10 - Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are deceased arise and praise thee? [Selah