逐节对照
- 현대인의 성경 - 누가 너에게 그런 말을 하게 하였느냐? 누구의 신이 네 입에서 나왔느냐?
- 新标点和合本 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
- 和合本2010(神版-简体) - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
- 当代译本 - 谁帮你说出这些话? 谁的灵在借着你发言?
- 圣经新译本 - 你靠谁发言呢? 谁的灵从你而出呢?
- 现代标点和合本 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
- 和合本(拼音版) - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
- New International Version - Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
- New International Reader's Version - Who helped you say these things? Whose spirit was speaking through you?
- English Standard Version - With whose help have you uttered words, and whose breath has come out from you?
- New Living Translation - Where have you gotten all these wise sayings? Whose spirit speaks through you?
- Christian Standard Bible - With whom did you speak these words? Whose breath came out of your mouth?
- New American Standard Bible - To whom have you uttered words? And whose spirit was expressed through you?
- New King James Version - To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?
- Amplified Bible - To whom have you uttered [these] words? And whose spirit [inspired what] came forth from you?
- American Standard Version - To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
- King James Version - To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
- New English Translation - To whom did you utter these words? And whose spirit has come forth from your mouth?
- World English Bible - To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
- 新標點和合本 - 你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
- 當代譯本 - 誰幫你說出這些話? 誰的靈在藉著你發言?
- 聖經新譯本 - 你靠誰發言呢? 誰的靈從你而出呢?
- 呂振中譯本 - 你發言、靠誰幫助呢? 有誰的靈氣從你而出呢?
- 現代標點和合本 - 你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
- 文理和合譯本 - 爾向誰而言、誰之靈自爾而出、
- 文理委辦譯本 - 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為誰發言、 或作爾發言欲訓誰 感爾言者何神、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién te ayudó a pronunciar tal discurso? ¿Qué espíritu ha hablado por tu boca?»
- Новый Русский Перевод - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
- Восточный перевод - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais à qui donc, dis-moi, ╵s’adressent tes discours ? De quelle inspiration ╵émanent tes paroles ?
- リビングバイブル - いったい、そんな才知あふれるこざかしい考えを どうやって思いついたのか。
- Nova Versão Internacional - Quem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?
- Hoffnung für alle - Mit wessen Hilfe hast du so geredet? Wer hat dir diese Worte eingegeben? «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã giúp anh nói những lời này? Thần linh nào phán bảo qua môi miệng anh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอช่วยให้ท่านพูดออกมาอย่างนี้ได้? วิญญาณดวงใดหนอที่พูดออกมาผ่านปากของท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครช่วยให้ท่านพูดสิ่งเหล่านี้ และใครดลใจให้ท่านพูด
交叉引用
- 고린도전서 12:3 - 그러므로 내가 여러분에게 말합니다. 하나님의 영으로 말하는 사람은 예수님을 저주하지 않습니다. 그리고 성령님의 도움 없이는 아무도 예수님을 주님이라고 말할 수 없습니다.
- 요한계시록 16:13 - 나는 또 용과 짐승과 거짓 예언자의 입에서 개구리 같은 더러운 세 영이 나오는 것을 보았습니다.
- 요한계시록 16:14 - 그것들은 기적을 행하는 귀신들의 영입니다. 그 영들은 전능하신 하나님의 심판 날에 있을 전쟁을 위하여 온 세계의 왕들을 모으려고 나갔습니다.
- 욥기 20:3 - 네가 부끄러운 말로 나를 책망하였으니 나도 너에게 할 말이 있다.
- 욥기 32:18 - 내게도 할 말이 많은데 더 이상 참을 수 없군요.
- 전도서 12:7 - 육은 본래의 흙으로 돌아가고 영은 그것을 주신 하나님께로 돌아가기 전에 너의 창조자를 기억하라.
- 열왕기상 22:23 - 그러므로 여호와께서는 이 예언자들이 왕에게 거짓말을 하도록 하셨으나 사실은 왕에게 재앙을 선언하신 것입니다.”
- 열왕기상 22:24 - 그때 그나아나의 아들 시드기야가 다가와서 미가야의 뺨을 치며 “언제 여호와의 성령께서 나를 떠나 너에게 말씀하셨느냐?” 하고 물었다.