逐节对照
- 聖經新譯本 - 你靠誰發言呢? 誰的靈從你而出呢?
- 新标点和合本 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
- 和合本2010(神版-简体) - 你向谁发出言语? 谁的灵从你而出?
- 当代译本 - 谁帮你说出这些话? 谁的灵在借着你发言?
- 圣经新译本 - 你靠谁发言呢? 谁的灵从你而出呢?
- 现代标点和合本 - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
- 和合本(拼音版) - 你向谁发出言语来? 谁的灵从你而出?
- New International Version - Who has helped you utter these words? And whose spirit spoke from your mouth?
- New International Reader's Version - Who helped you say these things? Whose spirit was speaking through you?
- English Standard Version - With whose help have you uttered words, and whose breath has come out from you?
- New Living Translation - Where have you gotten all these wise sayings? Whose spirit speaks through you?
- Christian Standard Bible - With whom did you speak these words? Whose breath came out of your mouth?
- New American Standard Bible - To whom have you uttered words? And whose spirit was expressed through you?
- New King James Version - To whom have you uttered words? And whose spirit came from you?
- Amplified Bible - To whom have you uttered [these] words? And whose spirit [inspired what] came forth from you?
- American Standard Version - To whom hast thou uttered words? And whose spirit came forth from thee?
- King James Version - To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?
- New English Translation - To whom did you utter these words? And whose spirit has come forth from your mouth?
- World English Bible - To whom have you uttered words? Whose spirit came out of you?
- 新標點和合本 - 你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你向誰發出言語? 誰的靈從你而出?
- 當代譯本 - 誰幫你說出這些話? 誰的靈在藉著你發言?
- 呂振中譯本 - 你發言、靠誰幫助呢? 有誰的靈氣從你而出呢?
- 現代標點和合本 - 你向誰發出言語來? 誰的靈從你而出?
- 文理和合譯本 - 爾向誰而言、誰之靈自爾而出、
- 文理委辦譯本 - 爾之欲教者何人、爾之所感者何神。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為誰發言、 或作爾發言欲訓誰 感爾言者何神、
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién te ayudó a pronunciar tal discurso? ¿Qué espíritu ha hablado por tu boca?»
- 현대인의 성경 - 누가 너에게 그런 말을 하게 하였느냐? 누구의 신이 네 입에서 나왔느냐?
- Новый Русский Перевод - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
- Восточный перевод - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто помог тебе сказать эти слова? Чей дух говорил твоими устами?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais à qui donc, dis-moi, ╵s’adressent tes discours ? De quelle inspiration ╵émanent tes paroles ?
- リビングバイブル - いったい、そんな才知あふれるこざかしい考えを どうやって思いついたのか。
- Nova Versão Internacional - Quem o ajudou a proferir essas palavras, e por meio de que espírito você falou?
- Hoffnung für alle - Mit wessen Hilfe hast du so geredet? Wer hat dir diese Worte eingegeben? «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đã giúp anh nói những lời này? Thần linh nào phán bảo qua môi miệng anh?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอช่วยให้ท่านพูดออกมาอย่างนี้ได้? วิญญาณดวงใดหนอที่พูดออกมาผ่านปากของท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครช่วยให้ท่านพูดสิ่งเหล่านี้ และใครดลใจให้ท่านพูด
交叉引用
- 哥林多前書 12:3 - 所以我要你們知道,被 神的靈感動而說話的人,沒有一個會說“耶穌是可咒詛的”;除非是被聖靈感動,也沒有人能說“耶穌是主”。
- 啟示錄 16:13 - 我看見三個污靈,好像青蛙從龍口、獸口和假先知的口中出來。
- 啟示錄 16:14 - 他們原是鬼魔的靈,施行奇事;牠們到普天下的眾王那裡去,叫他們在全能 神的大日聚集作戰。
- 約伯記 20:3 - 我聽見了那羞辱我的責備, 心靈因著我的悟性回答我。
- 約伯記 32:18 - 因為我充滿了要說的話, 我裡面的靈催逼我說出來。
- 傳道書 12:7 - 塵土要歸回原來之地,靈要歸回賜靈的 神。
- 列王紀上 22:23 - 現在,耶和華已經把說謊的靈放在你這些先知的口中,耶和華已經命定災禍臨到你。”
- 列王紀上 22:24 - 基拿拿的兒子西底家近前來,打米該雅的臉頰說:“耶和華的靈怎樣離開了我,去與你說話呢?”