逐节对照
- 현대인의 성경 - “너는 힘없는 자를 잘 도왔고 기 력 없는 팔을 잘 구하였으며
- 新标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(神版-简体) - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 当代译本 - “你真是帮了软弱者的大忙! 救了臂膀无力的人!
- 圣经新译本 - “无能力的,你怎样帮助他, 膀臂无力的,你怎样拯救他!
- 现代标点和合本 - “无能的人蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本(拼音版) - “无能的人,蒙你何等的帮助! 膀臂无力的人,蒙你何等的拯救!
- New International Version - “How you have helped the powerless! How you have saved the arm that is feeble!
- New International Reader's Version - “Bildad, you haven’t helped people who aren’t strong! You haven’t saved people who are weak!
- English Standard Version - “How you have helped him who has no power! How you have saved the arm that has no strength!
- New Living Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the weak!
- Christian Standard Bible - How you have helped the powerless and delivered the arm that is weak!
- New American Standard Bible - “What a help you are to the weak! You have saved the arm without strength!
- New King James Version - “How have you helped him who is without power? How have you saved the arm that has no strength?
- Amplified Bible - “What a help you are to the weak (powerless)! How you have saved the arm that is without strength!
- American Standard Version - How hast thou helped him that is without power! How hast thou saved the arm that hath no strength!
- King James Version - How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?
- New English Translation - “How you have helped the powerless! How you have saved the person who has no strength!
- World English Bible - “How have you helped him who is without power! How have you saved the arm that has no strength!
- 新標點和合本 - 無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 當代譯本 - 「你真是幫了軟弱者的大忙! 救了臂膀無力的人!
- 聖經新譯本 - “無能力的,你怎樣幫助他, 膀臂無力的,你怎樣拯救他!
- 呂振中譯本 - 『無能力的人、你怎樣幫助他呀! 膀臂無力的人、你怎樣拯救他呀!
- 現代標點和合本 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
- 文理和合譯本 - 無力者、爾若何助之、弱臂者、爾若何救之、
- 文理委辦譯本 - 爾所助、非無力者乎、爾所救、非無能者乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無力者、爾何嘗助之、柔弱者、爾何嘗救之、 或作爾助之者誰豈無能者乎援之者誰豈無力者乎
- Nueva Versión Internacional - «¡Tú sí que ayudas al débil! ¡Tú sí que salvas al que no tiene fuerza!
- Новый Русский Перевод - – О как бессильному ты помог! Как мышцу слабого поддержал!
- Восточный перевод - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – О, как бессильному ты помог! Как дух слабого поддержал!
- La Bible du Semeur 2015 - Ah, comme tu sais bien ╵aider l’homme sans force, et secourir le bras ╵qui n’a plus de vigueur !
- リビングバイブル - 「そろいもそろって、なんという人たちだ。 苦しみの中にいるこの私を、 こんなにも励まし、助けてくれるとは。
- Nova Versão Internacional - “Grande foi a ajuda que você deu ao desvalido! Que socorro você prestou ao braço frágil!
- Hoffnung für alle - »Ach, wie gut hast du mir beigestanden, mir, der keine Kraft besitzt! Wie sehr hast du mir geholfen – arm und schwach, wie ich bin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Anh khéo bênh vực người cô thế! Cứu giúp người yếu đuối!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านช่วยคนหมดแรงได้มากเสียจริง! ช่วยพยุงแขนที่อ่อนล้าได้เยี่ยมจริงนะ!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ท่านได้ช่วยเหลือคนที่สิ้นหนทางจริงหนอ ท่านได้ช่วยแขนที่อ่อนล้าเสียเหลือเกิน
交叉引用
- 열왕기상 18:27 - 정오쯤 되었을 때 엘리야는 그들을 조롱하며 “더 큰 소리로 불러라. 그가 신이 아니냐! 그가 딴 생각을 하고 있거나 용변을 보러 갔거나 여행을 떠났거나 아니면 잠이 들어 깨워야 할지도 모르겠다!” 하고 비웃었다.
- 욥기 16:4 - 나도 너희처럼 말할 수 있다. 만일 너희가 내 입장에 있다고 하면 나도 얼마든지 말을 지어내어 너희를 괴롭히고 너희를 향해 머리를 흔들 수 있을 것이다.
- 욥기 16:5 - 하지만 난 그렇게 하지 않겠다. 나 같으면 너희에게 도움이 되는 말을 하여 너희를 위로하고 너희 슬픔을 덜어 주었을 것이다.
- 이사야 41:5 - “해안 지대에 사는 백성들이 내가 한 일을 보고 두려워하며 떠는구나. 그들이 함께 모여
- 이사야 41:6 - 서로 자기 이웃을 도우며 자기 형제에게 담대하라고 말한다.
- 이사야 41:7 - 목공은 금세공업자를 격려하며 망치질 하는 자는 메질하는 자를 격려한다. 그들은 또 땜질이 훌륭하다고 말하며 단단히 못을 박아 우상이 흔들거리지 않게 한다.
- 욥기 12:2 - “참으로 너희들만 사람인 체하는데 너희들이 죽으면 지혜도 함 께 죽고 말겠구나!
- 욥기 6:12 - 내가 바위 같은 힘을 가진 줄 아느냐? 내 몸이 놋쇠로 만들어진 줄 아느냐?
- 욥기 6:25 - 진실한 말은 설득력이 있는 법이다. 너희 비난은 도대체 어디에 근거한 것이냐?
- 이사야 40:14 - 여호와께서 누구와 의논하셨으며 누가 그에게 바른 길을 가르쳤는가? 여호와께 지식을 가르치고 총명의 길을 보인 자가 누구인가?
- 이사야 35:3 - 너희는 약하고 힘없는 자들을 격려하고 붙들어 주며
- 이사야 35:4 - 두려워하는 자들에게 이렇게 말하라. “너희는 용기를 가지고 두려워하지 말아라. 너희 하나님이 오셔서 너희 원수들에게 복수하시고 너희를 구원하실 것이다.”
- 시편 71:9 - 이제 나는 늙었습니다. 나를 버리지 마소서. 이제 내 힘이 쇠약합니다. 나를 떠나지 마소서.
- 욥기 4:3 - 너는 많은 사람을 가르쳤고 손이 연약한 자를 강하게 하였으며
- 욥기 4:4 - 넘어진 자를 격려하여 일어나게 하고 무릎이 약한 자에게 힘을 주지 않았는가!