Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:13 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 藉他的靈使天有妝飾; 他的手刺殺快蛇。
  • 新标点和合本 - 藉他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他藉自己的灵使天空晴朗; 他的手刺杀爬得快的蛇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他藉自己的灵使天空晴朗; 他的手刺杀爬得快的蛇。
  • 当代译本 - 祂吹的气使天空晴朗, 祂挥手刺穿逃跑的蛇。
  • 圣经新译本 - 他以自己的气使天晴朗, 他的手刺穿逃跑的蛇。
  • 现代标点和合本 - 藉他的灵使天有装饰, 他的手刺杀快蛇。
  • 和合本(拼音版) - 藉他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
  • New International Version - By his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent.
  • New International Reader's Version - His breath made the skies bright and clear. His hand wounded the serpent that glides through the sea.
  • English Standard Version - By his wind the heavens were made fair; his hand pierced the fleeing serpent.
  • New Living Translation - His Spirit made the heavens beautiful, and his power pierced the gliding serpent.
  • Christian Standard Bible - By his breath the heavens gained their beauty; his hand pierced the fleeing serpent.
  • New American Standard Bible - By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the fleeing serpent.
  • New King James Version - By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent.
  • Amplified Bible - By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the [swiftly] fleeing serpent.
  • American Standard Version - By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.
  • King James Version - By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
  • New English Translation - By his breath the skies became fair; his hand pierced the fleeing serpent.
  • World English Bible - By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他藉自己的靈使天空晴朗; 他的手刺殺爬得快的蛇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他藉自己的靈使天空晴朗; 他的手刺殺爬得快的蛇。
  • 當代譯本 - 祂吹的氣使天空晴朗, 祂揮手刺穿逃跑的蛇。
  • 聖經新譯本 - 他以自己的氣使天晴朗, 他的手刺穿逃跑的蛇。
  • 呂振中譯本 - 藉着他的噓氣、天空就晴朗; 他的手又刺殺了飛奔的蛇。
  • 現代標點和合本 - 藉他的靈使天有裝飾, 他的手刺殺快蛇。
  • 文理和合譯本 - 以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、
  • 文理委辦譯本 - 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以靈心妝飾穹蒼、以手創造游龍、 或作以氣使天晴明以手刺殺游龍
  • 현대인의 성경 - 그의 입김으로 하늘을 맑게 하시고 그의 손으로 날쌔게 기어가는 뱀을 찌르신다.
  • Новый Русский Перевод - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
  • Восточный перевод - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous l’effet de son souffle, ╵le ciel devient serein. Quant au serpent fuyard , ╵sa main l’a transpercé.
  • リビングバイブル - 天は神の御霊によって美しく晴れ渡る。 神はまた、素早くはって逃げる蛇を刺し殺す。
  • Nova Versão Internacional - Com seu sopro os céus ficaram límpidos; sua mão feriu a serpente arisca.
  • Hoffnung für alle - Durch seinen Hauch wurde der Himmel wieder klar. Eigenhändig durchbohrte er den fliehenden Drachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần Linh Chúa điểm tô các tầng trời, bàn tay Ngài đâm thủng con rắn đang trốn chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์งดงามโดยลมปราณของพระเจ้า พระหัตถ์ของพระองค์ทรงแทงพญางูที่กำลังเลื้อยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้า​สวรรค์​สว่าง​ได้​ด้วย​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์ มือ​ของ​พระ​องค์​แทง​งู​ที่​กำลัง​หนี​ไป
交叉引用
  • 創世記 1:2 - 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華的命而造; 萬象藉他口中的氣而成。
  • 詩篇 33:7 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 詩篇 104:30 - 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
  • 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
  • 詩篇 74:14 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸(禽獸:原文是民)為食物。
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚-就是那快行的蛇,刑罰鱷魚-就是那曲行的蛇,並殺海中的大魚。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 藉他的靈使天有妝飾; 他的手刺殺快蛇。
  • 新标点和合本 - 藉他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他藉自己的灵使天空晴朗; 他的手刺杀爬得快的蛇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他藉自己的灵使天空晴朗; 他的手刺杀爬得快的蛇。
  • 当代译本 - 祂吹的气使天空晴朗, 祂挥手刺穿逃跑的蛇。
  • 圣经新译本 - 他以自己的气使天晴朗, 他的手刺穿逃跑的蛇。
  • 现代标点和合本 - 藉他的灵使天有装饰, 他的手刺杀快蛇。
  • 和合本(拼音版) - 藉他的灵使天有妆饰; 他的手刺杀快蛇。
  • New International Version - By his breath the skies became fair; his hand pierced the gliding serpent.
  • New International Reader's Version - His breath made the skies bright and clear. His hand wounded the serpent that glides through the sea.
  • English Standard Version - By his wind the heavens were made fair; his hand pierced the fleeing serpent.
  • New Living Translation - His Spirit made the heavens beautiful, and his power pierced the gliding serpent.
  • Christian Standard Bible - By his breath the heavens gained their beauty; his hand pierced the fleeing serpent.
  • New American Standard Bible - By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the fleeing serpent.
  • New King James Version - By His Spirit He adorned the heavens; His hand pierced the fleeing serpent.
  • Amplified Bible - By His breath the heavens are cleared; His hand has pierced the [swiftly] fleeing serpent.
  • American Standard Version - By his Spirit the heavens are garnished; His hand hath pierced the swift serpent.
  • King James Version - By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
  • New English Translation - By his breath the skies became fair; his hand pierced the fleeing serpent.
  • World English Bible - By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他藉自己的靈使天空晴朗; 他的手刺殺爬得快的蛇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他藉自己的靈使天空晴朗; 他的手刺殺爬得快的蛇。
  • 當代譯本 - 祂吹的氣使天空晴朗, 祂揮手刺穿逃跑的蛇。
  • 聖經新譯本 - 他以自己的氣使天晴朗, 他的手刺穿逃跑的蛇。
  • 呂振中譯本 - 藉着他的噓氣、天空就晴朗; 他的手又刺殺了飛奔的蛇。
  • 現代標點和合本 - 藉他的靈使天有裝飾, 他的手刺殺快蛇。
  • 文理和合譯本 - 以其神妝飾碧落、以其手刺殺飛龍、
  • 文理委辦譯本 - 鼓其氣、穹蒼朗霽、展其力、龍宿羅布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以靈心妝飾穹蒼、以手創造游龍、 或作以氣使天晴明以手刺殺游龍
  • 현대인의 성경 - 그의 입김으로 하늘을 맑게 하시고 그의 손으로 날쌔게 기어가는 뱀을 찌르신다.
  • Новый Русский Перевод - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
  • Восточный перевод - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От Его дыхания ясны небеса, и скользящую змею пронзает Его рука.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous l’effet de son souffle, ╵le ciel devient serein. Quant au serpent fuyard , ╵sa main l’a transpercé.
  • リビングバイブル - 天は神の御霊によって美しく晴れ渡る。 神はまた、素早くはって逃げる蛇を刺し殺す。
  • Nova Versão Internacional - Com seu sopro os céus ficaram límpidos; sua mão feriu a serpente arisca.
  • Hoffnung für alle - Durch seinen Hauch wurde der Himmel wieder klar. Eigenhändig durchbohrte er den fliehenden Drachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần Linh Chúa điểm tô các tầng trời, bàn tay Ngài đâm thủng con rắn đang trốn chạy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟ้าสวรรค์งดงามโดยลมปราณของพระเจ้า พระหัตถ์ของพระองค์ทรงแทงพญางูที่กำลังเลื้อยไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้า​สวรรค์​สว่าง​ได้​ด้วย​ลม​หายใจ​ของ​พระ​องค์ มือ​ของ​พระ​องค์​แทง​งู​ที่​กำลัง​หนี​ไป
  • 創世記 1:2 - 地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
  • 詩篇 33:6 - 諸天藉耶和華的命而造; 萬象藉他口中的氣而成。
  • 詩篇 33:7 - 他聚集海水如壘, 收藏深洋在庫房。
  • 詩篇 104:30 - 你發出你的靈,牠們便受造; 你使地面更換為新。
  • 啟示錄 12:9 - 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。
  • 詩篇 74:13 - 你曾用能力將海分開, 將水中大魚的頭打破。
  • 詩篇 74:14 - 你曾砸碎鱷魚的頭, 把牠給曠野的禽獸(禽獸:原文是民)為食物。
  • 以賽亞書 27:1 - 到那日,耶和華必用他剛硬有力的大刀刑罰鱷魚-就是那快行的蛇,刑罰鱷魚-就是那曲行的蛇,並殺海中的大魚。
圣经
资源
计划
奉献