Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:10 WEB
逐节对照
  • World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
  • 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
  • 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
  • New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
  • Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
  • New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
  • Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
  • King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
  • 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
  • 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
  • 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
  • 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
  • Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
交叉引用
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
  • Psalms 104:7 - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
  • Psalms 104:8 - The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
  • Psalms 104:9 - You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
  • Isaiah 54:9 - “For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
  • Isaiah 54:10 - For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness will not depart from you, and my covenant of peace will not be removed,” says Yahweh who has mercy on you.
  • Genesis 8:22 - While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • Jeremiah 5:22 - Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? Though its waves toss themselves, yet they can’t prevail. Though they roar, they still can’t pass over it.’
  • Proverbs 8:29 - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • Job 38:8 - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
  • Job 38:9 - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
  • Job 38:10 - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • Job 38:11 - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
  • 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
  • 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
  • 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
  • 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
  • New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
  • New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
  • English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
  • Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
  • New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
  • New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
  • Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
  • American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
  • King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
  • New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
  • 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
  • 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
  • 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
  • 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
  • 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
  • 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
  • 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
  • Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
  • 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
  • リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
  • Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
  • Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ขีด​เส้น​โค้ง​เหนือ​ผิว​น้ำ เป็น​ขอบ​เขต​ระหว่าง​ความ​สว่าง​กับ​ความ​มืด
  • Psalms 104:6 - You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
  • Psalms 104:7 - At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
  • Psalms 104:8 - The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
  • Psalms 104:9 - You have set a boundary that they may not pass over, that they don’t turn again to cover the earth.
  • Isaiah 54:9 - “For this is like the waters of Noah to me; for as I have sworn that the waters of Noah will no more go over the earth, so I have sworn that I will not be angry with you, nor rebuke you.
  • Isaiah 54:10 - For the mountains may depart, and the hills be removed; but my loving kindness will not depart from you, and my covenant of peace will not be removed,” says Yahweh who has mercy on you.
  • Genesis 8:22 - While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
  • Psalms 33:7 - He gathers the waters of the sea together as a heap. He lays up the deeps in storehouses.
  • Jeremiah 5:22 - Don’t you fear me?’ says Yahweh ‘Won’t you tremble at my presence, who have placed the sand for the bound of the sea, by a perpetual decree, that it can’t pass it? Though its waves toss themselves, yet they can’t prevail. Though they roar, they still can’t pass over it.’
  • Proverbs 8:29 - when he gave to the sea its boundary, that the waters should not violate his commandment, when he marked out the foundations of the earth,
  • Job 38:8 - “Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
  • Job 38:9 - when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
  • Job 38:10 - marked out for it my bound, set bars and doors,
  • Job 38:11 - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
圣经
资源
计划
奉献