逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他在水面劃出地平線, 直到光與暗的交界處。
- 新标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在水面上划一圆圈, 直到光明与黑暗的交界。
- 当代译本 - 祂在海面上画出地平线, 作为光明与黑暗的交界。
- 圣经新译本 - 在水面划出界限, 直到光与暗的交界。
- 现代标点和合本 - 在水面的周围划出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 和合本(拼音版) - 在水面的周围划出界限, 直到光明、黑暗的交界。
- New International Version - He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness.
- New International Reader's Version - He marks out the place where the sky meets the sea. He marks out the boundary between light and darkness.
- English Standard Version - He has inscribed a circle on the face of the waters at the boundary between light and darkness.
- New Living Translation - He created the horizon when he separated the waters; he set the boundary between day and night.
- Christian Standard Bible - He laid out the horizon on the surface of the waters at the boundary between light and darkness.
- New American Standard Bible - He has inscribed a circle on the surface of the waters At the boundary of light and darkness.
- New King James Version - He drew a circular horizon on the face of the waters, At the boundary of light and darkness.
- Amplified Bible - He has inscribed a circular limit (the horizon) on the face of the waters At the boundary between light and darkness.
- American Standard Version - He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness.
- King James Version - He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.
- New English Translation - He marks out the horizon on the surface of the waters as a boundary between light and darkness.
- World English Bible - He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
- 新標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在水面上劃一圓圈, 直到光明與黑暗的交界。
- 當代譯本 - 祂在海面上畫出地平線, 作為光明與黑暗的交界。
- 聖經新譯本 - 在水面劃出界限, 直到光與暗的交界。
- 呂振中譯本 - 在水面上畫個圓的天涯, 就是光暗的交界。
- 現代標點和合本 - 在水面的周圍劃出界限, 直到光明黑暗的交界。
- 文理和合譯本 - 劃界於水面、至明暗之境、
- 文理委辦譯本 - 圓包環海、以示幽顯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在大水面、四周畫限、細分幽明、不爽毫釐、 或作在大水面在幽明交界之際畫限不爽毫釐
- Nueva Versión Internacional - Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
- 현대인의 성경 - 수면에 경계를 그어 빛과 어두움의 한계를 정하셨다.
- Новый Русский Перевод - Начертил Он круг над гладью вод, как границу света и тьмы.
- Восточный перевод - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Начертил Он горизонт над гладью вод, как границу света и тьмы.
- La Bible du Semeur 2015 - Il a tracé un cercle ╵sur la face des eaux, au lieu où la lumière ╵rencontre les ténèbres.
- リビングバイブル - 海の境界線を決め、昼と夜の境目を設けた。
- Nova Versão Internacional - Traça o horizonte sobre a superfície das águas para servir de limite entre a luz e as trevas.
- Hoffnung für alle - Er spannte den Horizont wie einen Bogen über dem Meer, als Grenze zwischen Licht und Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo dựng chân trời khi Ngài phân rẽ nước; làm ranh giới giữa ngày và đêm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงกำหนดเส้นขอบฟ้าที่ทะเล เป็นพรมแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ขีดเส้นโค้งเหนือผิวน้ำ เป็นขอบเขตระหว่างความสว่างกับความมืด
- Thai KJV - พระองค์ทรงขีดปริมณฑลไว้บนพื้นน้ำ ณ เขตระหว่างความสว่างและความมืด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ขีดเส้นขอบฟ้าไว้เหนือทะเล แบ่งเขตแดนระหว่างความสว่างกับความมืด
- onav - رَسَمَ حَدّاً عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ عِنْدَ خَطِّ اتِّصَالِ النُّورِ بِالظُّلْمَةِ.
交叉引用
- 詩篇 104:6 - 深淵像衣裳遮蓋地面, 眾水站立在群山之上。
- 詩篇 104:7 - 因你的斥責,水就退去; 因你的雷聲,水就奔流;
- 詩篇 104:8 - 上到群山,下到眾谷, 匯流到你所指定之處。
- 詩篇 104:9 - 你定了界限,使水不能越過, 眾水也不能再遮蓋地面。
- 以賽亞書 54:9 - “對於我, 這事就像挪亞時代的洪水; 我怎樣起誓不再使挪亞時代的洪水漫過大地, 我也照樣起誓不再向你發怒, 不再斥責你。
- 以賽亞書 54:10 - 縱使群山移開,眾嶺動搖, 我的忠誠之愛也不會離開你, 我的和平之約也必不動搖。” 憐愛你的耶和華這樣說。
- 創世記 8:22 - 只要大地尚存, 種和收、 冷和熱、 夏和冬、 晝和夜 就不會停息。”
- 詩篇 33:7 - 他聚集海水如堤壩; 收藏深洋在庫房。
- 耶利米書 5:22 - 你們連我都不懼怕嗎? 你們在我面前也不顫抖嗎? 我以沙灘做海的界限, 永遠不能越過的界限; 海浪雖翻騰,卻不得漫過; 波濤雖澎湃,卻不得逾越。” 耶和華這樣宣告。
- 箴言 8:29 - 他為海洋定界限, 海水不能逾越他的命令; 他劃定大地的根基;
- 約伯記 38:8 - “當海水沖出如嬰孩出母胎, 那時是誰用門把海關閉呢?
- 約伯記 38:9 - 是我以烏雲為海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
- 約伯記 38:10 - 我為海規劃界限, 安置門閂和門,
- 約伯記 38:11 - 說:‘你只可到這裡,不可越過! 你狂傲的波浪要在這裡止住!’