Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:6 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Huống chi con người, một loài giòi bọ; con cái loài người, một giống côn trùng.”
  • 新标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 当代译本 - 更何况是像蛆一样的人, 像虫一样的世人呢?”
  • 圣经新译本 - 更何况如虫的人, 像蛆的世人呢!”
  • 现代标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • New International Version - how much less a mortal, who is but a maggot— a human being, who is only a worm!”
  • New International Reader's Version - So how about human beings? They are like maggots. How about mere people? They are like worms.”
  • English Standard Version - how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!”
  • New Living Translation - In comparison, people are maggots; we mortals are mere worms.”
  • Christian Standard Bible - how much less a human, who is a maggot, a son of man, who is a worm!
  • New American Standard Bible - How much less man, that maggot, And a son of man, that worm!”
  • New King James Version - How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?”
  • Amplified Bible - How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!”
  • American Standard Version - How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
  • King James Version - How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
  • New English Translation - how much less a mortal man, who is but a maggot – a son of man, who is only a worm!”
  • World English Bible - How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm!”
  • 新標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!」
  • 當代譯本 - 更何況是像蛆一樣的人, 像蟲一樣的世人呢?」
  • 聖經新譯本 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
  • 呂振中譯本 - 何況如蛆蟲的人, 如蟲子的人類呢!』
  • 現代標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢?」
  • 文理和合譯本 - 況如蛆之世人、如蟲之人子乎、
  • 文理委辦譯本 - 世人若蚯蚓、豈得為潔哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況如蟲如蛆之世人、豈得以為潔哉、
  • Nueva Versión Internacional - mucho menos el hombre, simple gusano; ¡mucho menos el hombre, miserable lombriz!»
  • 현대인의 성경 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
  • Новый Русский Перевод - то тем более человек, который лишь червь, и смертный, который лишь моль!
  • Восточный перевод - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • La Bible du Semeur 2015 - que dire alors de l’homme ╵qui n’est qu’un vermisseau, de l’être humain ╵qui n’est qu’un ver ?
  • リビングバイブル - まして、神の目には虫けらにすぎない人間は、 なおさらのことだ。」
  • Nova Versão Internacional - muito menos o será o homem, que não passa de larva, o filho do homem, que não passa de verme!”
  • Hoffnung für alle - wie sollte da ein Mensch vor ihm bestehen können – diese Made, dieser Wurm!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวดักแด้ บุตรของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวหนอน จะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​ด้อย​ยิ่ง​กว่า​เพียง​ไร เขา​เป็น​เพียง​ตัว​ดักแด้ และ​บุตรมนุษย์​ล่ะ เขา​เป็น​เพียง​หนอน​ตัว​หนึ่ง”
交叉引用
  • Sáng Thế Ký 18:27 - Áp-ra-ham tiếp lời: “Thưa Chúa, con mạo muội thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
  • Gióp 7:17 - Loài người là chi mà Chúa xem quan trọng, có là gì đâu mà Chúa quá bận tâm?
  • Gióp 4:19 - thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
  • Y-sai 41:14 - Hỡi Gia-cốp, dù con bị xem là sâu bọ, đừng sợ hãi, hỡi dân Ít-ra-ên, Ta sẽ cứu giúp con. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng Cứu Chuộc con. Ta là Đấng Thánh của Ít-ra-ên.’
  • Thi Thiên 22:6 - Nhưng con đây chỉ là sâu bọ, chẳng phải người, là ô nhục của con người và bị thế nhân khinh bỉ.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Huống chi con người, một loài giòi bọ; con cái loài người, một giống côn trùng.”
  • 新标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 当代译本 - 更何况是像蛆一样的人, 像虫一样的世人呢?”
  • 圣经新译本 - 更何况如虫的人, 像蛆的世人呢!”
  • 现代标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • New International Version - how much less a mortal, who is but a maggot— a human being, who is only a worm!”
  • New International Reader's Version - So how about human beings? They are like maggots. How about mere people? They are like worms.”
  • English Standard Version - how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!”
  • New Living Translation - In comparison, people are maggots; we mortals are mere worms.”
  • Christian Standard Bible - how much less a human, who is a maggot, a son of man, who is a worm!
  • New American Standard Bible - How much less man, that maggot, And a son of man, that worm!”
  • New King James Version - How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?”
  • Amplified Bible - How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!”
  • American Standard Version - How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
  • King James Version - How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
  • New English Translation - how much less a mortal man, who is but a maggot – a son of man, who is only a worm!”
  • World English Bible - How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm!”
  • 新標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!」
  • 當代譯本 - 更何況是像蛆一樣的人, 像蟲一樣的世人呢?」
  • 聖經新譯本 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
  • 呂振中譯本 - 何況如蛆蟲的人, 如蟲子的人類呢!』
  • 現代標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢?」
  • 文理和合譯本 - 況如蛆之世人、如蟲之人子乎、
  • 文理委辦譯本 - 世人若蚯蚓、豈得為潔哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況如蟲如蛆之世人、豈得以為潔哉、
  • Nueva Versión Internacional - mucho menos el hombre, simple gusano; ¡mucho menos el hombre, miserable lombriz!»
  • 현대인의 성경 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
  • Новый Русский Перевод - то тем более человек, который лишь червь, и смертный, который лишь моль!
  • Восточный перевод - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • La Bible du Semeur 2015 - que dire alors de l’homme ╵qui n’est qu’un vermisseau, de l’être humain ╵qui n’est qu’un ver ?
  • リビングバイブル - まして、神の目には虫けらにすぎない人間は、 なおさらのことだ。」
  • Nova Versão Internacional - muito menos o será o homem, que não passa de larva, o filho do homem, que não passa de verme!”
  • Hoffnung für alle - wie sollte da ein Mensch vor ihm bestehen können – diese Made, dieser Wurm!«
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวดักแด้ บุตรของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวหนอน จะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​ด้อย​ยิ่ง​กว่า​เพียง​ไร เขา​เป็น​เพียง​ตัว​ดักแด้ และ​บุตรมนุษย์​ล่ะ เขา​เป็น​เพียง​หนอน​ตัว​หนึ่ง”
  • Sáng Thế Ký 18:27 - Áp-ra-ham tiếp lời: “Thưa Chúa, con mạo muội thưa với Chúa, dù con chỉ là tro bụi.
  • Gióp 7:17 - Loài người là chi mà Chúa xem quan trọng, có là gì đâu mà Chúa quá bận tâm?
  • Gióp 4:19 - thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
  • Y-sai 41:14 - Hỡi Gia-cốp, dù con bị xem là sâu bọ, đừng sợ hãi, hỡi dân Ít-ra-ên, Ta sẽ cứu giúp con. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng Cứu Chuộc con. Ta là Đấng Thánh của Ít-ra-ên.’
  • Thi Thiên 22:6 - Nhưng con đây chỉ là sâu bọ, chẳng phải người, là ô nhục của con người và bị thế nhân khinh bỉ.
圣经
资源
计划
奉献