逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況如蟲如蛆之世人、豈得以為潔哉、
- 新标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
- 和合本2010(神版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
- 当代译本 - 更何况是像蛆一样的人, 像虫一样的世人呢?”
- 圣经新译本 - 更何况如虫的人, 像蛆的世人呢!”
- 现代标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢?”
- 和合本(拼音版) - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
- New International Version - how much less a mortal, who is but a maggot— a human being, who is only a worm!”
- New International Reader's Version - So how about human beings? They are like maggots. How about mere people? They are like worms.”
- English Standard Version - how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!”
- New Living Translation - In comparison, people are maggots; we mortals are mere worms.”
- Christian Standard Bible - how much less a human, who is a maggot, a son of man, who is a worm!
- New American Standard Bible - How much less man, that maggot, And a son of man, that worm!”
- New King James Version - How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?”
- Amplified Bible - How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!”
- American Standard Version - How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
- King James Version - How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
- New English Translation - how much less a mortal man, who is but a maggot – a son of man, who is only a worm!”
- World English Bible - How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm!”
- 新標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!」
- 當代譯本 - 更何況是像蛆一樣的人, 像蟲一樣的世人呢?」
- 聖經新譯本 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
- 呂振中譯本 - 何況如蛆蟲的人, 如蟲子的人類呢!』
- 現代標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢?」
- 文理和合譯本 - 況如蛆之世人、如蟲之人子乎、
- 文理委辦譯本 - 世人若蚯蚓、豈得為潔哉。
- Nueva Versión Internacional - mucho menos el hombre, simple gusano; ¡mucho menos el hombre, miserable lombriz!»
- 현대인의 성경 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
- Новый Русский Перевод - то тем более человек, который лишь червь, и смертный, который лишь моль!
- Восточный перевод - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
- La Bible du Semeur 2015 - que dire alors de l’homme ╵qui n’est qu’un vermisseau, de l’être humain ╵qui n’est qu’un ver ?
- リビングバイブル - まして、神の目には虫けらにすぎない人間は、 なおさらのことだ。」
- Nova Versão Internacional - muito menos o será o homem, que não passa de larva, o filho do homem, que não passa de verme!”
- Hoffnung für alle - wie sollte da ein Mensch vor ihm bestehen können – diese Made, dieser Wurm!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Huống chi con người, một loài giòi bọ; con cái loài người, một giống côn trùng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวดักแด้ บุตรของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวหนอน จะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์จะด้อยยิ่งกว่าเพียงไร เขาเป็นเพียงตัวดักแด้ และบุตรมนุษย์ล่ะ เขาเป็นเพียงหนอนตัวหนึ่ง”
交叉引用
- 創世記 18:27 - 亞伯拉罕 曰、我雖若灰塵、敢告主、
- 約伯記 7:17 - 世人何足算、主竟視為大、置之於意中、
- 約伯記 4:19 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
- 以賽亞書 41:14 - 主云、爾如蚯蚓之 雅各 、爾曹 以色列 人乎、勿畏懼、我救濟爾、贖爾者、乃 以色列 之聖主、
- 詩篇 22:6 - 惟我似蚓不似人、被人羞辱、被民藐視、