Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:6 CARS-T
逐节对照
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • 新标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 当代译本 - 更何况是像蛆一样的人, 像虫一样的世人呢?”
  • 圣经新译本 - 更何况如虫的人, 像蛆的世人呢!”
  • 现代标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • New International Version - how much less a mortal, who is but a maggot— a human being, who is only a worm!”
  • New International Reader's Version - So how about human beings? They are like maggots. How about mere people? They are like worms.”
  • English Standard Version - how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!”
  • New Living Translation - In comparison, people are maggots; we mortals are mere worms.”
  • Christian Standard Bible - how much less a human, who is a maggot, a son of man, who is a worm!
  • New American Standard Bible - How much less man, that maggot, And a son of man, that worm!”
  • New King James Version - How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?”
  • Amplified Bible - How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!”
  • American Standard Version - How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
  • King James Version - How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
  • New English Translation - how much less a mortal man, who is but a maggot – a son of man, who is only a worm!”
  • World English Bible - How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm!”
  • 新標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!」
  • 當代譯本 - 更何況是像蛆一樣的人, 像蟲一樣的世人呢?」
  • 聖經新譯本 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
  • 呂振中譯本 - 何況如蛆蟲的人, 如蟲子的人類呢!』
  • 現代標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢?」
  • 文理和合譯本 - 況如蛆之世人、如蟲之人子乎、
  • 文理委辦譯本 - 世人若蚯蚓、豈得為潔哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況如蟲如蛆之世人、豈得以為潔哉、
  • Nueva Versión Internacional - mucho menos el hombre, simple gusano; ¡mucho menos el hombre, miserable lombriz!»
  • 현대인의 성경 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
  • Новый Русский Перевод - то тем более человек, который лишь червь, и смертный, который лишь моль!
  • Восточный перевод - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • La Bible du Semeur 2015 - que dire alors de l’homme ╵qui n’est qu’un vermisseau, de l’être humain ╵qui n’est qu’un ver ?
  • リビングバイブル - まして、神の目には虫けらにすぎない人間は、 なおさらのことだ。」
  • Nova Versão Internacional - muito menos o será o homem, que não passa de larva, o filho do homem, que não passa de verme!”
  • Hoffnung für alle - wie sollte da ein Mensch vor ihm bestehen können – diese Made, dieser Wurm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Huống chi con người, một loài giòi bọ; con cái loài người, một giống côn trùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวดักแด้ บุตรของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวหนอน จะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​ด้อย​ยิ่ง​กว่า​เพียง​ไร เขา​เป็น​เพียง​ตัว​ดักแด้ และ​บุตรมนุษย์​ล่ะ เขา​เป็น​เพียง​หนอน​ตัว​หนึ่ง”
交叉引用
  • Начало 18:27 - Тогда Иброхим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Аюб 7:17 - Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
  • Аюб 4:19 - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Исаия 41:14 - Не бойся, червь Якуб, малолюдный Исроил, Я помогу тебе, – возвещает Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исроила. –
  • Забур 22:6 - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
逐节对照交叉引用
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • 新标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 更何况是如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • 当代译本 - 更何况是像蛆一样的人, 像虫一样的世人呢?”
  • 圣经新译本 - 更何况如虫的人, 像蛆的世人呢!”
  • 现代标点和合本 - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 何况如虫的人, 如蛆的世人呢!”
  • New International Version - how much less a mortal, who is but a maggot— a human being, who is only a worm!”
  • New International Reader's Version - So how about human beings? They are like maggots. How about mere people? They are like worms.”
  • English Standard Version - how much less man, who is a maggot, and the son of man, who is a worm!”
  • New Living Translation - In comparison, people are maggots; we mortals are mere worms.”
  • Christian Standard Bible - how much less a human, who is a maggot, a son of man, who is a worm!
  • New American Standard Bible - How much less man, that maggot, And a son of man, that worm!”
  • New King James Version - How much less man, who is a maggot, And a son of man, who is a worm?”
  • Amplified Bible - How much less man, that maggot, And the son of man, that worm!”
  • American Standard Version - How much less man, that is a worm! And the son of man, that is a worm!
  • King James Version - How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
  • New English Translation - how much less a mortal man, who is but a maggot – a son of man, who is only a worm!”
  • World English Bible - How much less man, who is a worm, the son of man, who is a worm!”
  • 新標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 更何況是如蟲的人, 如蛆的世人呢!」
  • 當代譯本 - 更何況是像蛆一樣的人, 像蟲一樣的世人呢?」
  • 聖經新譯本 - 更何況如蟲的人, 像蛆的世人呢!”
  • 呂振中譯本 - 何況如蛆蟲的人, 如蟲子的人類呢!』
  • 現代標點和合本 - 何況如蟲的人, 如蛆的世人呢?」
  • 文理和合譯本 - 況如蛆之世人、如蟲之人子乎、
  • 文理委辦譯本 - 世人若蚯蚓、豈得為潔哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況如蟲如蛆之世人、豈得以為潔哉、
  • Nueva Versión Internacional - mucho menos el hombre, simple gusano; ¡mucho menos el hombre, miserable lombriz!»
  • 현대인의 성경 - 하물며 벌레와 구더기에 지나지 않는 사람이야 말할 것이 있겠느냐!”
  • Новый Русский Перевод - то тем более человек, который лишь червь, и смертный, который лишь моль!
  • Восточный перевод - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то тем более человек, который лишь тля, и смертный, который лишь червь!
  • La Bible du Semeur 2015 - que dire alors de l’homme ╵qui n’est qu’un vermisseau, de l’être humain ╵qui n’est qu’un ver ?
  • リビングバイブル - まして、神の目には虫けらにすぎない人間は、 なおさらのことだ。」
  • Nova Versão Internacional - muito menos o será o homem, que não passa de larva, o filho do homem, que não passa de verme!”
  • Hoffnung für alle - wie sollte da ein Mensch vor ihm bestehen können – diese Made, dieser Wurm!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Huống chi con người, một loài giòi bọ; con cái loài người, một giống côn trùng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวดักแด้ บุตรของมนุษย์ซึ่งเป็นเพียงตัวหนอน จะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​จะ​ด้อย​ยิ่ง​กว่า​เพียง​ไร เขา​เป็น​เพียง​ตัว​ดักแด้ และ​บุตรมนุษย์​ล่ะ เขา​เป็น​เพียง​หนอน​ตัว​หนึ่ง”
  • Начало 18:27 - Тогда Иброхим сказал вновь: – Вот я осмелился говорить с Владыкой, хотя я лишь прах и пепел;
  • Аюб 7:17 - Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
  • Аюб 4:19 - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
  • Исаия 41:14 - Не бойся, червь Якуб, малолюдный Исроил, Я помогу тебе, – возвещает Вечный, твой Искупитель, святой Бог Исроила. –
  • Забур 22:6 - Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни, и пребуду я в доме Вечного покуда жив.
圣经
资源
计划
奉献