逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們被山上的暴雨淋濕透, 因無躲避處就緊貼着磐石。
- 新标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就拥抱磐石。
- 当代译本 - 他们被山雨浇透, 只能在岩石下栖身。
- 圣经新译本 - 他被山上的大雨淋湿, 因为没有躲避之处就紧抱磐石。
- 现代标点和合本 - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
- 和合本(拼音版) - 在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
- New International Version - They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
- New International Reader's Version - They are soaked by mountain rains. They hug the rocks because they don’t have anything to keep them warm.
- English Standard Version - They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.
- New Living Translation - They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.
- Christian Standard Bible - Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.
- New American Standard Bible - They are wet from the mountain rains, And they hug the rock for lack of a shelter.
- New King James Version - They are wet with the showers of the mountains, And huddle around the rock for want of shelter.
- Amplified Bible - They are wet from the rain of the mountains And cling to the rock for lack of shelter.
- American Standard Version - They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
- King James Version - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
- New English Translation - They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.
- World English Bible - They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
- 新標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就擁抱磐石。
- 當代譯本 - 他們被山雨澆透, 只能在巖石下棲身。
- 聖經新譯本 - 他被山上的大雨淋濕, 因為沒有躲避之處就緊抱磐石。
- 現代標點和合本 - 在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
- 文理和合譯本 - 為山雨所淋、因無避所、棲身磐石、
- 文理委辦譯本 - 登山遇雨、棲身巖穴。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為山之猛雨所淋、因無庇所、棲身磐石、
- Nueva Versión Internacional - Las lluvias de las montañas los empapan; no teniendo más abrigo, se arriman a las peñas.
- 현대인의 성경 - 집이 없이 산중에서 소나기를 맞으며 바위 곁에서 웅크리고 있다.
- Новый Русский Перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
- Восточный перевод - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Секут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
- La Bible du Semeur 2015 - L’averse des montagnes ╵les laisse tout transis et, n’ayant pas d’abris, ╵ils doivent se serrer ╵tout contre le rocher.
- リビングバイブル - 山ではにわか雨に会ってずぶ濡れになり、 住む家もないので洞窟の中で生活する。
- Nova Versão Internacional - Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
- Hoffnung für alle - Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ ướt sũng trong mưa núi, chạy ẩn nơi núi đá vì không chỗ trú thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กายของเขาเปียกโชกเพราะสายฝนแห่งภูเขา และเขาเกาะหินแน่นเพราะไม่มีที่กำบัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเปียกฝนที่ตกในเทือกเขา และเกาะหินไว้เพราะไร้ที่กำบัง
交叉引用
- 雅歌 5:2 - 我躺着睡,我的心卻醒着。 呢,我愛人的聲音呢! 他敲着門 說 : 『我的妹妹、我的愛侶啊,給我開門吧! 我的鴿子,我的十全美人哪! 我的頭都滿了露水了, 我的頭髮都 滿 了夜間的露水珠了。』
- 希伯來人書 11:38 - 世界配不上他們:他們在曠野、在山嶺、 在 洞窘、 在 地穴、飄流無定。
- 哀歌 4:5 - 那素來喫爽口物的、 如今在街上淒涼涼; 那素來在朱紅 褥子 養大的、 如今抱着糞堆睡。