逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขานอนเปลือยกายไร้เครื่องนุ่งห่มตลอดทั้งคืน และไม่มีผ้าคลุมกายกันหนาว
- 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
- 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
- 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
- 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
- New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
- New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
- English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
- New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
- Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
- New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
- New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
- Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
- American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
- King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
- New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
- World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
- 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
- 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
- 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
- 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
- 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
- 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
- Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
- 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
- Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
- リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
- Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
- Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
交叉引用
- กิจการของอัครทูต 9:31 - จากนั้นคริสตจักรทั่วแคว้นยูเดีย กาลิลีและสะมาเรียก็สงบสุขขึ้น เพราะได้รับกำลังใจและการปลอบประโลมโดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ ผู้ที่เชื่อมีจำนวนเพิ่มมากขึ้น และคริสตจักรอยู่กันด้วยความเกรงกลัวในพระผู้เป็นเจ้า
- โยบ 31:19 - ถ้าฉันเห็นผู้ขัดสนเจียนตายเพราะขาดเสื้อผ้า หรือผู้ยากไร้ขาดเครื่องนุ่งห่ม
- โยบ 31:20 - และถ้าเขาไม่ได้ยกย่องสรรเสริญฉัน เมื่อเขาได้รับความอบอุ่นจากขนสัตว์จากฝูงแกะของฉัน
- อิสยาห์ 58:7 - เพื่อแบ่งปันอาหารของเจ้าให้กับผู้ที่หิว และนำผู้ยากไร้ที่ไม่มีบ้านอยู่เข้าไปในบ้านของเจ้า เมื่อเจ้าเห็นผู้ที่ไร้เครื่องนุ่งห่ม ก็จัดหาให้เขา และไม่ซ่อนตัวเจ้าจากเลือดเนื้อเชื้อไขของเจ้า มิใช่หรือ
- ปฐมกาล 31:40 - ฉันนั่นแหละที่ทนทุกข์ กลางวันที่ร้อนแทบตาย กลางคืนที่หนาวเจียนตายทั้งยังไม่ได้หลับได้นอน
- สุภาษิต 31:21 - เธอไม่ต้องห่วงคนในเรือนยามมีหิมะลง เพราะทุกคนนุ่งห่มด้วยด้ายทอขนแกะสีแดงสด
- โยบ 24:10 - พวกเขาจึงต้องเปลือยกายไร้เครื่องนุ่งห่ม และหิวโหย ทั้งยังต้องทำงานเก็บเกี่ยวข้าว
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:11 - แต่ท่านจงยืนอยู่ข้างนอก และคนที่ท่านให้ยืมจะนำของประกันการชำระหนี้ออกมาให้ท่านเอง
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:12 - ถ้าเขาเป็นคนขัดสน ก็อย่าเก็บของประกันไว้จนข้ามคืน
- เฉลยธรรมบัญญัติ 24:13 - จงคืนเสื้อคลุมให้เขาก่อนตะวันตกดิน เขาจะได้ใช้คลุมนอนได้ แล้วเขาจะอวยพรท่าน และจะนับว่าท่านมีความชอบธรรม ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของท่าน
- โยบ 22:6 - เพราะท่านได้ยึดของจากพี่น้องของท่านเป็นประกัน และท่านยึดแม้แต่เสื้อผ้าของเขาไปจนต้องเปลือยกาย
- อพยพ 22:26 - ถ้าเจ้ายึดเสื้อคลุมของเพื่อนบ้านไว้เป็นของประกัน เจ้าจะต้องคืนให้เขาก่อนตะวันตกดิน
- อพยพ 22:27 - เพราะนั่นเป็นเครื่องนุ่งห่มชิ้นเดียวของเขา มันเป็นเครื่องนุ่งห่มสำหรับกายของเขา แล้วเขาจะใช้อะไรนุ่งนอน ถ้าเขาร้องเรียกถึงเรา เราย่อมได้ยิน เพราะเรามีเมตตา