Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
  • 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
  • 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
  • New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
  • New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
  • Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
  • King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
  • World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
  • 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
  • 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
  • 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
  • リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ตลอด​ทั้ง​คืน และ​ไม่​มี​ผ้า​คลุม​กาย​กัน​หนาว
交叉引用
  • Atos 9:31 - A igreja passava por um período de paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
  • Jó 31:19 - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
  • Jó 31:20 - e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
  • Isaías 58:7 - Não é partilhar sua comida com o faminto, abrigar o pobre desamparado, vestir o nu que você encontrou, e não recusar ajuda ao próximo?
  • Gênesis 31:40 - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
  • Provérbios 31:21 - Não teme por seus familiares quando chega a neve, pois todos eles vestem agasalhos .
  • Jó 24:10 - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
  • Deuteronômio 24:11 - Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
  • Deuteronômio 24:12 - Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
  • Deuteronômio 24:13 - Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
  • Jó 22:6 - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
  • Êxodo 22:26 - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Êxodo 22:27 - porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
  • 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
  • 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
  • New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
  • New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
  • Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
  • King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
  • World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
  • 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
  • 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
  • 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
  • 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
  • リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ตลอด​ทั้ง​คืน และ​ไม่​มี​ผ้า​คลุม​กาย​กัน​หนาว
  • Atos 9:31 - A igreja passava por um período de paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
  • Jó 31:19 - se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
  • Jó 31:20 - e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
  • Isaías 58:7 - Não é partilhar sua comida com o faminto, abrigar o pobre desamparado, vestir o nu que você encontrou, e não recusar ajuda ao próximo?
  • Gênesis 31:40 - O calor me consumia de dia, e o frio de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
  • Provérbios 31:21 - Não teme por seus familiares quando chega a neve, pois todos eles vestem agasalhos .
  • Jó 24:10 - Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
  • Deuteronômio 24:11 - Fique do lado de fora e deixe que o homem, a quem você está fazendo o empréstimo, traga a você o penhor.
  • Deuteronômio 24:12 - Se o homem for pobre, não vá dormir tendo com você o penhor.
  • Deuteronômio 24:13 - Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele possa usá-lo para dormir, e lhe seja grato. Isso será considerado um ato de justiça pelo Senhor, o seu Deus.
  • Jó 22:6 - Sem motivo você exigia penhores dos seus irmãos; você despojava das roupas os que quase nenhuma tinham.
  • Êxodo 22:26 - Se tomarem como garantia o manto do seu próximo, devolvam-no até o pôr do sol,
  • Êxodo 22:27 - porque o manto é a única coberta que ele possui para o corpo. Em que mais se deitaria? Quando ele clamar a mim, eu o ouvirei, pois sou misericordioso.
圣经
资源
计划
奉献