Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
  • 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
  • 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
  • New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
  • New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
  • Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
  • King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
  • World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
  • 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
  • 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
  • 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
  • リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
  • Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ตลอด​ทั้ง​คืน และ​ไม่​มี​ผ้า​คลุม​กาย​กัน​หนาว
交叉引用
  • 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 創世記 31:40 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 箴言 31:21 - 不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
  • 約伯記 24:10 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
  • 申命記 24:11 - 必立於外、待其攜質出以予爾、
  • 申命記 24:12 - 如其人貧、勿留其質越宿、
  • 申命記 24:13 - 日入時、必反之、使其有衣以寢、為爾祝嘏、則爾上帝耶和華必以為義、
  • 約伯記 22:6 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
  • 出埃及記 22:26 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 出埃及記 22:27 - 蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 夜間露體而偃臥、寒時無衣以蔽身、
  • 新标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们终夜赤身无衣, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 当代译本 - 他们整夜赤身露体, 没有被子可以御寒。
  • 圣经新译本 - 他们赤身露体无衣过夜, 在寒冷中毫无遮盖。
  • 现代标点和合本 - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • 和合本(拼音版) - 终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
  • New International Version - Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
  • New International Reader's Version - The poor don’t have any clothes. So they spend the night naked. They don’t have anything to cover themselves in the cold.
  • English Standard Version - They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
  • New Living Translation - All night they lie naked in the cold, without clothing or covering.
  • Christian Standard Bible - Without clothing, they spend the night naked, having no covering against the cold.
  • New American Standard Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • New King James Version - They spend the night naked, without clothing, And have no covering in the cold.
  • Amplified Bible - They spend the night naked, without clothing, And have no covering against the cold.
  • American Standard Version - They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
  • King James Version - They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
  • New English Translation - They spend the night naked because they lack clothing; they have no covering against the cold.
  • World English Bible - They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
  • 新標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們終夜赤身無衣, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 當代譯本 - 他們整夜赤身露體, 沒有被子可以禦寒。
  • 聖經新譯本 - 他們赤身露體無衣過夜, 在寒冷中毫無遮蓋。
  • 呂振中譯本 - 他們赤身無衣地過夜, 在寒冷中、毫無遮蓋。
  • 現代標點和合本 - 終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
  • 文理委辦譯本 - 裸無衣而露宿、寒無衾以蔽體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使人無衣、裸體露宿、使人寒冷、無衾蔽身、
  • Nueva Versión Internacional - Por no tener ropa, se pasan la noche desnudos; ¡no tienen con qué protegerse del frío!
  • 현대인의 성경 - 입을 것과 덮을 것이 없어서 온 밤을 추위에 떨면서 맨몸으로 보내고
  • Новый Русский Перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se couchent tout nus, ╵faute de vêtement, sans rien pour se couvrir, ╵quand il fait froid.
  • リビングバイブル - 寒くても、裸で夜を過ごす。
  • Nova Versão Internacional - Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
  • Hoffnung für alle - Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Suốt đêm họ trần truồng trong giá lạnh, không áo quần cũng chẳng có chăn mền.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนต้องนอนหนาวเหน็บไม่มีผ้าจะพันกาย ไม่มีผ้าห่มกันหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​นอน​เปลือย​กาย​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม​ตลอด​ทั้ง​คืน และ​ไม่​มี​ผ้า​คลุม​กาย​กัน​หนาว
  • 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○
  • 約伯記 31:19 - 我若見人無衣而亡、貧者無服蔽體、
  • 約伯記 31:20 - 其人若未得衣、為我祝嘏、其身若未以我羊羢而煖、
  • 以賽亞書 58:7 - 豈非頒食於飢者、導流離之貧民、寓於爾室、見裸者而衣之、不掩面於骨肉乎、
  • 創世記 31:40 - 我晝則冒暑、夜則受寒、二目不寐、
  • 箴言 31:21 - 不慮家人遇雪、因其皆衣紫衣、
  • 約伯記 24:10 - 使之無衣、裸體游行、枵腹而負禾束、
  • 申命記 24:11 - 必立於外、待其攜質出以予爾、
  • 申命記 24:12 - 如其人貧、勿留其質越宿、
  • 申命記 24:13 - 日入時、必反之、使其有衣以寢、為爾祝嘏、則爾上帝耶和華必以為義、
  • 約伯記 22:6 - 蓋爾無故、取同儕之質、剝貧寒之衣、
  • 出埃及記 22:26 - 如取人衣為質、日未入必反之、
  • 出埃及記 22:27 - 蓋彼蔽體只有此衣、無之何以安寢、我乃仁慈、彼籲於我、我必聞之、○
圣经
资源
计划
奉献