Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:6 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 他們在田間收割不是自己的莊稼, 摘取惡人餘剩的葡萄。
  • 新标点和合本 - 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们收割别人田间的庄稼, 摘取恶人剩余的葡萄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们收割别人田间的庄稼, 摘取恶人剩余的葡萄。
  • 当代译本 - 他们割田间的草料, 摘恶人剩余的葡萄。
  • 圣经新译本 - 他们在田里收割草料, 在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
  • 现代标点和合本 - 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄。
  • 和合本(拼音版) - 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄;
  • New International Version - They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
  • New International Reader's Version - The poor go to the fields and get a little grain. They gather up what is left in the vineyards of sinners.
  • English Standard Version - They gather their fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.
  • New Living Translation - They harvest a field they do not own, and they glean in the vineyards of the wicked.
  • Christian Standard Bible - They gather their fodder in the field and glean the vineyards of the wicked.
  • New American Standard Bible - They harvest their feed in the field And glean the vineyard of the wicked.
  • New King James Version - They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.
  • Amplified Bible - They harvest their fodder in a field [that is not their own], And glean the vineyard of the wicked.
  • American Standard Version - They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
  • King James Version - They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • New English Translation - They reap fodder in the field, and glean in the vineyard of the wicked.
  • World English Bible - They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
  • 新標點和合本 - 收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們收割別人田間的莊稼, 摘取惡人剩餘的葡萄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們收割別人田間的莊稼, 摘取惡人剩餘的葡萄。
  • 當代譯本 - 他們割田間的草料, 摘惡人剩餘的葡萄。
  • 聖經新譯本 - 他們在田裡收割草料, 在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
  • 現代標點和合本 - 收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄。
  • 文理和合譯本 - 各於田間、刈其野穀、摘惡人所遺之葡萄、
  • 文理委辦譯本 - 在他人之田、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫他人田之穀、行惡摘他人葡萄園之果、
  • Nueva Versión Internacional - En campos ajenos recogen forraje, y en las viñas de los malvados recogen uvas.
  • 현대인의 성경 - 그들은 남의 밭에서 곡식을 베고 악인의 포도밭에서 포도를 따며
  • Новый Русский Перевод - Жнут они не на своих полях и виноград собирают у нечестивых.
  • Восточный перевод - Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils doivent moissonner ╵le fourrage des champs et grappiller ╵les vignes du méchant.
  • リビングバイブル - 彼らは野生の植物を口に入れ、 悪者のぶどう畑の取り残しにさえ手を出す。
  • Nova Versão Internacional - Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gặt hái trong đồng mình không làm chủ, và mót trái trong vườn nho của kẻ ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเก็บหญ้าแห้งตามท้องทุ่ง และเก็บของเหลือในสวนองุ่นของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​ฟาง​ใน​นา​ของ​คน​อื่น และ​เก็บ​องุ่น​ที่​ตก​หล่น​ใน​สวน​ของ​คน​ชั่ว
交叉引用
  • 彌迦書 6:15 - 你必撒種,卻得不到收割; 你必踹橄欖,卻得不到油抹身; 你必踹 葡萄汁,卻得不到酒喝。
  • 申命記 28:33 - 你土地上的果實、你勞碌得來的、你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;
  • 士師記 6:3 - 每逢 以色列 人 播種之後, 米甸 人 總上來, 亞瑪力 人和東方人也都上來、攻打他 們 ,
  • 士師記 6:4 - 對着他們紮營,損毁地上的土產,直至你到了 迦薩 ,都沒有剩下養生之物在 以色列 中;牛、羊、驢、 都沒有剩下 ;
  • 士師記 6:5 - 因為那些人總帶着他們的牲畜和帳棚上來,來得像蝗蟲那麼多,人和駱駝無數,都進境內、來損毁它。
  • 士師記 6:6 - 以色列 人 因 米甸 人 的緣故就降到極卑微的地步; 以色列 人便向永恆主哀呼。
  • 申命記 28:51 - 他必將你牲口所下的、和你土地上的果實喫了,直到將你消滅;連五穀、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不給你剩下,直到使你滅亡為止。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 他們在田間收割不是自己的莊稼, 摘取惡人餘剩的葡萄。
  • 新标点和合本 - 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们收割别人田间的庄稼, 摘取恶人剩余的葡萄。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们收割别人田间的庄稼, 摘取恶人剩余的葡萄。
  • 当代译本 - 他们割田间的草料, 摘恶人剩余的葡萄。
  • 圣经新译本 - 他们在田里收割草料, 在恶人的葡萄园中摘取剩余的葡萄。
  • 现代标点和合本 - 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄。
  • 和合本(拼音版) - 收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄;
  • New International Version - They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
  • New International Reader's Version - The poor go to the fields and get a little grain. They gather up what is left in the vineyards of sinners.
  • English Standard Version - They gather their fodder in the field, and they glean the vineyard of the wicked man.
  • New Living Translation - They harvest a field they do not own, and they glean in the vineyards of the wicked.
  • Christian Standard Bible - They gather their fodder in the field and glean the vineyards of the wicked.
  • New American Standard Bible - They harvest their feed in the field And glean the vineyard of the wicked.
  • New King James Version - They gather their fodder in the field And glean in the vineyard of the wicked.
  • Amplified Bible - They harvest their fodder in a field [that is not their own], And glean the vineyard of the wicked.
  • American Standard Version - They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
  • King James Version - They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
  • New English Translation - They reap fodder in the field, and glean in the vineyard of the wicked.
  • World English Bible - They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
  • 新標點和合本 - 收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們收割別人田間的莊稼, 摘取惡人剩餘的葡萄。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們收割別人田間的莊稼, 摘取惡人剩餘的葡萄。
  • 當代譯本 - 他們割田間的草料, 摘惡人剩餘的葡萄。
  • 聖經新譯本 - 他們在田裡收割草料, 在惡人的葡萄園中摘取剩餘的葡萄。
  • 現代標點和合本 - 收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄。
  • 文理和合譯本 - 各於田間、刈其野穀、摘惡人所遺之葡萄、
  • 文理委辦譯本 - 在他人之田、穫其五穀、在強者之園、摘其葡萄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 穫他人田之穀、行惡摘他人葡萄園之果、
  • Nueva Versión Internacional - En campos ajenos recogen forraje, y en las viñas de los malvados recogen uvas.
  • 현대인의 성경 - 그들은 남의 밭에서 곡식을 베고 악인의 포도밭에서 포도를 따며
  • Новый Русский Перевод - Жнут они не на своих полях и виноград собирают у нечестивых.
  • Восточный перевод - Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жнут они не на своих полях и виноград собирают для нечестивых.
  • La Bible du Semeur 2015 - ils doivent moissonner ╵le fourrage des champs et grappiller ╵les vignes du méchant.
  • リビングバイブル - 彼らは野生の植物を口に入れ、 悪者のぶどう畑の取り残しにさえ手を出す。
  • Nova Versão Internacional - Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ gặt hái trong đồng mình không làm chủ, và mót trái trong vườn nho của kẻ ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเก็บหญ้าแห้งตามท้องทุ่ง และเก็บของเหลือในสวนองุ่นของคนชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เก็บ​ฟาง​ใน​นา​ของ​คน​อื่น และ​เก็บ​องุ่น​ที่​ตก​หล่น​ใน​สวน​ของ​คน​ชั่ว
  • 彌迦書 6:15 - 你必撒種,卻得不到收割; 你必踹橄欖,卻得不到油抹身; 你必踹 葡萄汁,卻得不到酒喝。
  • 申命記 28:33 - 你土地上的果實、你勞碌得來的、你不認識的族民必喫盡它;你只是日日不斷地受欺壓受壓制;
  • 士師記 6:3 - 每逢 以色列 人 播種之後, 米甸 人 總上來, 亞瑪力 人和東方人也都上來、攻打他 們 ,
  • 士師記 6:4 - 對着他們紮營,損毁地上的土產,直至你到了 迦薩 ,都沒有剩下養生之物在 以色列 中;牛、羊、驢、 都沒有剩下 ;
  • 士師記 6:5 - 因為那些人總帶着他們的牲畜和帳棚上來,來得像蝗蟲那麼多,人和駱駝無數,都進境內、來損毁它。
  • 士師記 6:6 - 以色列 人 因 米甸 人 的緣故就降到極卑微的地步; 以色列 人便向永恆主哀呼。
  • 申命記 28:51 - 他必將你牲口所下的、和你土地上的果實喫了,直到將你消滅;連五穀、新酒、新油、幼小的牛、肥嫩的羊、都不給你剩下,直到使你滅亡為止。
圣经
资源
计划
奉献