Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:5 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Tels des ânes sauvages ╵vivant dans le désert, les malheureux s’en vont ╵dès l’aube à leur travail, ╵cherchant leur nourriture. La steppe doit fournir ╵du pain pour leurs enfants,
  • 新标点和合本 - 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 当代译本 - 穷人如荒漠中的野驴, 在荒地殷勤觅食,给儿女糊口。
  • 圣经新译本 - 这些贫穷人像旷野的野驴, 出外劳碌,殷勤寻觅食物, 野地为他们和他们的孩子供应食物。
  • 现代标点和合本 - 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
  • 和合本(拼音版) - 这些贫穷人如同野驴出到旷野, 殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
  • New International Version - Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
  • New International Reader's Version - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
  • English Standard Version - Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
  • New Living Translation - Like wild donkeys in the wilderness, the poor must spend all their time looking for food, searching even in the desert for food for their children.
  • Christian Standard Bible - Like wild donkeys in the wilderness, the poor go out to their task of foraging for food; the desert provides nourishment for their children.
  • New American Standard Bible - Behold, like wild donkeys in the wilderness They go out scavenging for food in their activity, As bread for their children in the desert.
  • New King James Version - Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
  • Amplified Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, The poor go to their work, diligently seeking food; As bread for their children in the desert.
  • American Standard Version - Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
  • King James Version - Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • New English Translation - Like wild donkeys in the desert they go out to their labor, seeking diligently for food; the wasteland provides food for them and for their children.
  • World English Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
  • 新標點和合本 - 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 當代譯本 - 窮人如荒漠中的野驢, 在荒地殷勤覓食,給兒女糊口。
  • 聖經新譯本 - 這些貧窮人像曠野的野驢, 出外勞碌,殷勤尋覓食物, 野地為他們和他們的孩子供應食物。
  • 呂振中譯本 - 這些 窮人如同 野驢在曠野, 他們出去作工勞碌, 在 原野上尋找可抓撕的, 做自己和兒女的食物。
  • 現代標點和合本 - 這些貧窮人,如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物。 他們靠著野地給兒女糊口,
  • 文理和合譯本 - 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
  • 文理委辦譯本 - 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有惡人、遊於曠野、彷彿野驢、在彼務其操作、以刼奪為事、 以刼奪為事或作尋覓食物 己與子恃曠野而餬口、 己與子恃曠野而餬口或作為己與子在平原得食
  • Nueva Versión Internacional - Como asnos salvajes del desierto, se afanan los pobres por encontrar su presa, y el páramo da de comer a sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 사막의 들나귀처럼 나가서 열심히 먹을 것을 찾지만 그들의 자녀들이 먹을 음식을 주는 곳은 광야뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • リビングバイブル - 貧しい人は、野ろばのように、一日じゅうかけて、 やっと何とか生きていけるだけの食料にありつく。 子どもの食べる物を探しに、荒野にまで出かける。
  • Nova Versão Internacional - Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
  • Hoffnung für alle - müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như lừa rừng trong hoang mạc, người nghèo nai lưng làm lụng kiếm ăn, tìm kiếm thức ăn cho con mình dù trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งลาป่าในถิ่นกันดาร คนยากไร้ต้องตรากตรำ กระเสือกกระสนหาอาหารจากถิ่นกันดารเพื่อเลี้ยงลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​ยากไร้​เป็น​ดั่ง​ลา​ป่า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ที่​แล้ง เพื่อ​หา​อาหาร​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Genèse 27:40 - C’est grâce à ton épée ╵que tu pourras survivre, tu seras assujetti à ton frère. ╵Mais, errant çà et là, tu briseras le joug ╵imposé par lui à ton cou.
  • Genèse 16:12 - Ton fils sera comme un âne sauvage : lui, il s’opposera à tous et tous s’opposeront à lui, mais il assurera sa place ╵en face de tous ses semblables.
  • Job 24:14 - Au point du jour, ╵le meurtrier se lève, afin d’assassiner ╵le pauvre et l’indigent et, quand la nuit arrive, ╵il devient un voleur.
  • Job 5:5 - Ce qu’il a moissonné, ╵qu’un affamé le mange et vienne l’enlever ╵jusque dans les épines ; oui, que des gens avides ╵engouffrent sa fortune ! »
  • Proverbes 4:16 - Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
  • Jean 18:28 - De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais afin de conserver leur pureté rituelle et de pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
  • Actes 23:12 - Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
  • Michée 2:1 - Malheur à ceux ╵qui méditent le mal et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés. Au point du jour, ╵ils vont les accomplir en profitant de leur pouvoir.
  • Job 12:6 - Mais les brigands jouissent ╵de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu ╵sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent ╵d’autre dieu que leur force .
  • Sophonie 3:3 - Ses grands, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui, au matin, ╵n’ont plus rien à ronger.
  • Osée 7:6 - Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot. Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente .
  • Jérémie 2:24 - oui, ânesse sauvage ╵qui a l’habitude de vivre ╵dans les steppes désertes ! Le feu de sa passion ╵lui fait renifler l’air. Qui pourrait réfréner ╵l’ardeur de ses désirs ? Tous ceux qui la recherchent ╵n’auront pas à se fatiguer, car ils la trouveront ╵quand elle est en chaleur.
  • Osée 8:9 - Car lui, il est allé ╵s’adresser à Assur. Un onagre sauvage ╵garde sa liberté , mais les gens d’Ephraïm ╵se sont acheté des amants .
  • Psaumes 104:23 - Et l’homme sort ╵pour se livrer à son activité, accomplir son travail ╵jusqu’à la nuit.
  • Job 39:5 - Qui a laissé l’onagre ╵courir en liberté ? Qui a rompu les liens ╵qui retenaient l’âne sauvage ?
  • Job 39:6 - Moi je lui ai donné ╵le désert pour demeure et des plateaux salés ╵pour résidence.
  • Job 39:7 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Tels des ânes sauvages ╵vivant dans le désert, les malheureux s’en vont ╵dès l’aube à leur travail, ╵cherchant leur nourriture. La steppe doit fournir ╵du pain pour leurs enfants,
  • 新标点和合本 - 这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,他们如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物, 在野地给孩童糊口。
  • 当代译本 - 穷人如荒漠中的野驴, 在荒地殷勤觅食,给儿女糊口。
  • 圣经新译本 - 这些贫穷人像旷野的野驴, 出外劳碌,殷勤寻觅食物, 野地为他们和他们的孩子供应食物。
  • 现代标点和合本 - 这些贫穷人,如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
  • 和合本(拼音版) - 这些贫穷人如同野驴出到旷野, 殷勤寻找食物。 他们靠着野地给儿女糊口,
  • New International Version - Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
  • New International Reader's Version - The poor are like wild donkeys in the desert. They have to go around looking for food. The dry and empty land provides the only food for their children.
  • English Standard Version - Behold, like wild donkeys in the desert the poor go out to their toil, seeking game; the wasteland yields food for their children.
  • New Living Translation - Like wild donkeys in the wilderness, the poor must spend all their time looking for food, searching even in the desert for food for their children.
  • Christian Standard Bible - Like wild donkeys in the wilderness, the poor go out to their task of foraging for food; the desert provides nourishment for their children.
  • New American Standard Bible - Behold, like wild donkeys in the wilderness They go out scavenging for food in their activity, As bread for their children in the desert.
  • New King James Version - Indeed, like wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness yields food for them and for their children.
  • Amplified Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, The poor go to their work, diligently seeking food; As bread for their children in the desert.
  • American Standard Version - Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness yieldeth them bread for their children.
  • King James Version - Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
  • New English Translation - Like wild donkeys in the desert they go out to their labor, seeking diligently for food; the wasteland provides food for them and for their children.
  • World English Bible - Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
  • 新標點和合本 - 這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,他們如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物, 在野地給孩童餬口。
  • 當代譯本 - 窮人如荒漠中的野驢, 在荒地殷勤覓食,給兒女糊口。
  • 聖經新譯本 - 這些貧窮人像曠野的野驢, 出外勞碌,殷勤尋覓食物, 野地為他們和他們的孩子供應食物。
  • 呂振中譯本 - 這些 窮人如同 野驢在曠野, 他們出去作工勞碌, 在 原野上尋找可抓撕的, 做自己和兒女的食物。
  • 現代標點和合本 - 這些貧窮人,如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物。 他們靠著野地給兒女糊口,
  • 文理和合譯本 - 彼等有若野驢、出而操作、亟於覓食、廣漠之地、給食其子、
  • 文理委辦譯本 - 惡者若驢、往彼曠野、以務操作、亟於求食、得諸平原、己及子女、藉以餬口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又有惡人、遊於曠野、彷彿野驢、在彼務其操作、以刼奪為事、 以刼奪為事或作尋覓食物 己與子恃曠野而餬口、 己與子恃曠野而餬口或作為己與子在平原得食
  • Nueva Versión Internacional - Como asnos salvajes del desierto, se afanan los pobres por encontrar su presa, y el páramo da de comer a sus hijos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 사막의 들나귀처럼 나가서 열심히 먹을 것을 찾지만 그들의 자녀들이 먹을 음식을 주는 곳은 광야뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
  • リビングバイブル - 貧しい人は、野ろばのように、一日じゅうかけて、 やっと何とか生きていけるだけの食料にありつく。 子どもの食べる物を探しに、荒野にまで出かける。
  • Nova Versão Internacional - Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
  • Hoffnung für alle - müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như lừa rừng trong hoang mạc, người nghèo nai lưng làm lụng kiếm ăn, tìm kiếm thức ăn cho con mình dù trong hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดั่งลาป่าในถิ่นกันดาร คนยากไร้ต้องตรากตรำ กระเสือกกระสนหาอาหารจากถิ่นกันดารเพื่อเลี้ยงลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​ยากไร้​เป็น​ดั่ง​ลา​ป่า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร พวก​เขา​ออก​ไป​ยัง​ที่​แล้ง เพื่อ​หา​อาหาร​ให้​ลูกๆ ของ​พวก​เขา
  • Genèse 27:40 - C’est grâce à ton épée ╵que tu pourras survivre, tu seras assujetti à ton frère. ╵Mais, errant çà et là, tu briseras le joug ╵imposé par lui à ton cou.
  • Genèse 16:12 - Ton fils sera comme un âne sauvage : lui, il s’opposera à tous et tous s’opposeront à lui, mais il assurera sa place ╵en face de tous ses semblables.
  • Job 24:14 - Au point du jour, ╵le meurtrier se lève, afin d’assassiner ╵le pauvre et l’indigent et, quand la nuit arrive, ╵il devient un voleur.
  • Job 5:5 - Ce qu’il a moissonné, ╵qu’un affamé le mange et vienne l’enlever ╵jusque dans les épines ; oui, que des gens avides ╵engouffrent sa fortune ! »
  • Proverbes 4:16 - Car ces gens-là ne dormiraient pas s’ils n’avaient pas fait quelque chose de mal, ils perdraient le sommeil s’ils n’avaient causé la chute de quelqu’un.
  • Jean 18:28 - De chez Caïphe, on amena Jésus au palais du gouverneur. C’était l’aube. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas eux-mêmes dans le palais afin de conserver leur pureté rituelle et de pouvoir manger ainsi le repas de la Pâque.
  • Actes 23:12 - Le lendemain matin, au petit jour, les Juifs formèrent un complot. Ils firent le serment de ne rien manger ni boire avant d’avoir tué Paul.
  • Michée 2:1 - Malheur à ceux ╵qui méditent le mal et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés. Au point du jour, ╵ils vont les accomplir en profitant de leur pouvoir.
  • Job 12:6 - Mais les brigands jouissent ╵de la paix sous leurs tentes, ceux qui provoquent Dieu ╵sont en sécurité, eux qui ne reconnaissent ╵d’autre dieu que leur force .
  • Sophonie 3:3 - Ses grands, au milieu d’elle, sont des lions rugissants, ses juges sont des loups du soir qui, au matin, ╵n’ont plus rien à ronger.
  • Osée 7:6 - Ils s’approchent de lui, ╵le cœur embrasé comme un four, ╵brûlant pour leur complot. Toute la nuit, ╵leur fureur sommeillait. Mais au matin, elle s’embrase ╵comme une flamme ardente .
  • Jérémie 2:24 - oui, ânesse sauvage ╵qui a l’habitude de vivre ╵dans les steppes désertes ! Le feu de sa passion ╵lui fait renifler l’air. Qui pourrait réfréner ╵l’ardeur de ses désirs ? Tous ceux qui la recherchent ╵n’auront pas à se fatiguer, car ils la trouveront ╵quand elle est en chaleur.
  • Osée 8:9 - Car lui, il est allé ╵s’adresser à Assur. Un onagre sauvage ╵garde sa liberté , mais les gens d’Ephraïm ╵se sont acheté des amants .
  • Psaumes 104:23 - Et l’homme sort ╵pour se livrer à son activité, accomplir son travail ╵jusqu’à la nuit.
  • Job 39:5 - Qui a laissé l’onagre ╵courir en liberté ? Qui a rompu les liens ╵qui retenaient l’âne sauvage ?
  • Job 39:6 - Moi je lui ai donné ╵le désert pour demeure et des plateaux salés ╵pour résidence.
  • Job 39:7 - Il ne veut rien savoir ╵des villes populeuses, et il n’entend pas les cris ╵du conducteur de l’âne.
圣经
资源
计划
奉献