Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They mistreat women who aren’t able to have children. They aren’t kind to widows.
  • 新标点和合本 - “他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
  • 当代译本 - 他们恶待不育的妇人, 毫不善待寡妇。
  • 圣经新译本 - 他恶待不能生育,没有孩子的妇人, 也不善待寡妇。
  • 现代标点和合本 - 他恶待 不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • 和合本(拼音版) - “他恶待 不怀孕、不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • New International Version - They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
  • English Standard Version - “They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.
  • New Living Translation - They cheat the woman who has no son to help her. They refuse to help the needy widow.
  • Christian Standard Bible - They prey on the childless woman who is unable to conceive, and do not deal kindly with the widow.
  • New American Standard Bible - He wrongs the infertile woman, And does no good for the widow.
  • New King James Version - For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
  • Amplified Bible - He preys on the barren (childless) woman And does no good for the widow.
  • American Standard Version - He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
  • King James Version - He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • New English Translation - He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
  • World English Bible - He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
  • 新標點和合本 - 他惡待(或譯:他吞滅)不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 當代譯本 - 他們惡待不育的婦人, 毫不善待寡婦。
  • 聖經新譯本 - 他惡待不能生育,沒有孩子的婦人, 也不善待寡婦。
  • 呂振中譯本 - 『他蠶食不能懷孕 沒有生養之婦人 的財產 , 又不善待寡婦。
  • 現代標點和合本 - 他惡待 不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
  • 文理和合譯本 - 彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、
  • 文理委辦譯本 - 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼虐遇未生子之婦、不善待嫠婦、
  • Nueva Versión Internacional - Maltratan a la estéril, a la mujer sin hijos; jamás buscan el bien de la viuda.
  • 현대인의 성경 - 그들은 임신하지 못하여 아이를 낳지 못하는 여자를 이용해 먹고 과부에게 선을 행하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces gens ont exploité ╵la femme sans enfant, et n’ont pas été bons ╵envers la veuve…
  • リビングバイブル - 頼りになる子どものいない者を食い物にし、 貧しい未亡人を助けなかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
  • Hoffnung für alle - Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bạc đãi người đàn bà son sẻ, từ chối giúp đỡ các góa phụ yếu đuối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาเอารัดเอาเปรียบหญิงที่เป็นหมันและหญิงที่ไม่มีลูกๆ ดูแล เขาไม่ปรานีหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระทำ​ผิด​ต่อ​หญิง​ที่​เป็น​หมัน​ปราศจาก​ลูก และ​ขาด​ความ​กรุณา​ต่อ​หญิง​ม่าย
交叉引用
  • Job 31:16 - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • Job 31:17 - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
  • Job 31:18 - From the time I was young, I’ve helped those widows. I’ve raised those children as a father would.
  • Job 24:3 - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • Job 22:9 - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • 1 Samuel 1:6 - Peninnah teased Hannah to make her angry. She did it because the Lord had kept Hannah from having children.
  • 1 Samuel 1:7 - Peninnah teased Hannah year after year. Every time Hannah would go up to the house of the Lord, Elkanah’s other wife would tease her. She would keep doing it until Hannah cried and wouldn’t eat.
  • Job 29:13 - Those who were dying gave me their blessing. I made the hearts of widows sing.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They mistreat women who aren’t able to have children. They aren’t kind to widows.
  • 新标点和合本 - “他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他与不怀孕不生育的妇人交往 , 却不善待寡妇。
  • 当代译本 - 他们恶待不育的妇人, 毫不善待寡妇。
  • 圣经新译本 - 他恶待不能生育,没有孩子的妇人, 也不善待寡妇。
  • 现代标点和合本 - 他恶待 不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • 和合本(拼音版) - “他恶待 不怀孕、不生养的妇人, 不善待寡妇。
  • New International Version - They prey on the barren and childless woman, and to the widow they show no kindness.
  • English Standard Version - “They wrong the barren, childless woman, and do no good to the widow.
  • New Living Translation - They cheat the woman who has no son to help her. They refuse to help the needy widow.
  • Christian Standard Bible - They prey on the childless woman who is unable to conceive, and do not deal kindly with the widow.
  • New American Standard Bible - He wrongs the infertile woman, And does no good for the widow.
  • New King James Version - For he preys on the barren who do not bear, And does no good for the widow.
  • Amplified Bible - He preys on the barren (childless) woman And does no good for the widow.
  • American Standard Version - He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
  • King James Version - He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
  • New English Translation - He preys on the barren and childless woman, and does not treat the widow well.
  • World English Bible - He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
  • 新標點和合本 - 他惡待(或譯:他吞滅)不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他與不懷孕不生育的婦人交往 , 卻不善待寡婦。
  • 當代譯本 - 他們惡待不育的婦人, 毫不善待寡婦。
  • 聖經新譯本 - 他惡待不能生育,沒有孩子的婦人, 也不善待寡婦。
  • 呂振中譯本 - 『他蠶食不能懷孕 沒有生養之婦人 的財產 , 又不善待寡婦。
  • 現代標點和合本 - 他惡待 不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
  • 文理和合譯本 - 彼乃吞滅不育之婦、惡待媰孀、
  • 文理委辦譯本 - 當惡人存日、無子者遭其虐遇、無夫者受其摧折。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼虐遇未生子之婦、不善待嫠婦、
  • Nueva Versión Internacional - Maltratan a la estéril, a la mujer sin hijos; jamás buscan el bien de la viuda.
  • 현대인의 성경 - 그들은 임신하지 못하여 아이를 낳지 못하는 여자를 이용해 먹고 과부에게 선을 행하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces gens ont exploité ╵la femme sans enfant, et n’ont pas été bons ╵envers la veuve…
  • リビングバイブル - 頼りになる子どものいない者を食い物にし、 貧しい未亡人を助けなかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
  • Hoffnung für alle - Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bạc đãi người đàn bà son sẻ, từ chối giúp đỡ các góa phụ yếu đuối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาเอารัดเอาเปรียบหญิงที่เป็นหมันและหญิงที่ไม่มีลูกๆ ดูแล เขาไม่ปรานีหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​กระทำ​ผิด​ต่อ​หญิง​ที่​เป็น​หมัน​ปราศจาก​ลูก และ​ขาด​ความ​กรุณา​ต่อ​หญิง​ม่าย
  • Job 31:16 - “I haven’t said no to what poor people have wanted. I haven’t let widows lose their hope.
  • Job 31:17 - I haven’t kept my bread to myself. I’ve shared it with children whose fathers had died.
  • Job 31:18 - From the time I was young, I’ve helped those widows. I’ve raised those children as a father would.
  • Job 24:3 - They take away the donkeys that belong to children whose fathers have died. They take a widow’s ox until she has paid what she owes.
  • Job 22:9 - But you sent widows away without anything. You mistreated children whose fathers had died.
  • 1 Samuel 1:6 - Peninnah teased Hannah to make her angry. She did it because the Lord had kept Hannah from having children.
  • 1 Samuel 1:7 - Peninnah teased Hannah year after year. Every time Hannah would go up to the house of the Lord, Elkanah’s other wife would tease her. She would keep doing it until Hannah cried and wouldn’t eat.
  • Job 29:13 - Those who were dying gave me their blessing. I made the hearts of widows sing.
圣经
资源
计划
奉献