逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有惡人移地界、佔田畝、奪群畜而牧之、
- 新标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人挪移地界, 抢夺群畜去放牧。
- 当代译本 - 恶人挪移界石, 抢夺羊群去牧养。
- 圣经新译本 - 恶人挪移地界, 抢夺群畜去牧养。
- 现代标点和合本 - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
- 和合本(拼音版) - 有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
- New International Version - There are those who move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
- New International Reader's Version - People move their neighbor’s boundary stones. They steal their neighbor’s flocks.
- English Standard Version - Some move landmarks; they seize flocks and pasture them.
- New Living Translation - Evil people steal land by moving the boundary markers. They steal livestock and put them in their own pastures.
- Christian Standard Bible - The wicked displace boundary markers. They steal a flock and provide pasture for it.
- New American Standard Bible - People remove landmarks; They seize and devour flocks.
- New King James Version - “Some remove landmarks; They seize flocks violently and feed on them;
- Amplified Bible - Some remove the landmarks; They [violently] seize and pasture flocks [appropriating land and flocks openly].
- American Standard Version - There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
- King James Version - Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
- New English Translation - Men move boundary stones; they seize the flock and pasture them.
- World English Bible - There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
- 新標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪羣畜而牧養。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人挪移地界, 搶奪羣畜去放牧。
- 當代譯本 - 惡人挪移界石, 搶奪羊群去牧養。
- 聖經新譯本 - 惡人挪移地界, 搶奪群畜去牧養。
- 呂振中譯本 - 惡 人挪移地界, 搶奪羣畜去牧養。
- 現代標點和合本 - 有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
- 文理和合譯本 - 有人遷移地界、奪羣畜而牧之、
- 文理委辦譯本 - 惡者侵人畛域為己有、攘人牲畜以為食、
- Nueva Versión Internacional - Hay quienes no respetan los linderos, y pastorean ganado robado;
- 현대인의 성경 - 사람들은 한 치의 땅이라도 더 차지하겠다고 경계석을 옮기며 양떼를 훔쳐가 기르고
- Новый Русский Перевод - Люди передвигают межи, пасут украденные стада.
- Восточный перевод - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Злые люди передвигают межи, пасут украденные стада;
- La Bible du Semeur 2015 - On déplace les bornes , on vole des troupeaux ╵et on les mène paître,
- リビングバイブル - ちまたには犯罪があふれている。 地境が移され、羊の群れが盗まれ、
- Nova Versão Internacional - Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
- Hoffnung für alle - Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có kẻ gian dời đá ngăn ranh giới. Cướp bầy chiên rồi đem chúng về đồng cỏ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนโยกย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงสัตว์มาเลี้ยง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางคนเคลื่อนย้ายหลักเขต พวกเขาขโมยฝูงแกะไปเลี้ยงเป็นของตน
交叉引用
- 約伯記 1:15 - 示巴 人猝至、掠牲畜、以刀殺僕、惟我一人逃遁以告爾、
- 約伯記 5:5 - 其禾稼、餓者食之、即在荊籬側者、亦為所取、其貨財、渴者吞之、
- 約伯記 1:17 - 言時、又一人至、曰、 迦勒底 人、分為三隊、猝然而至、掠駝、以刀殺僕、惟我一人逃遁以告爾、
- 何西阿書 5:10 - 猶大 牧伯、與遷徙界址者無異、故我震怒降之以災、若水浩浩、 故我震怒降之以災若水浩浩原文作我將傾洩我怒如水於其上
- 箴言 22:28 - 昔時之田界、爾先人所定者、不可遷移、
- 箴言 23:10 - 勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、
- 申命記 27:17 - 私移地界侵佔鄰里田畝者、必受咒詛、眾民當應曰、阿們、
- 申命記 19:14 - 爾在主爾天主所賜爾之地、已得爾業、毋遷徙前人所定之界址、侵佔鄰里之田畝、○