Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:18 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『 惡人如 在水面上輕快 地過去 ; 他們在地上所得的分兒被咒詛; 他 們 不得再回轉而走葡萄園之路。
  • 新标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
  • 当代译本 - “恶人如水上的泡沫。 他们的产业被咒诅, 无人踏足其葡萄园。
  • 圣经新译本 - 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝, 他们在世上所得的分被咒诅, 他们不能再走葡萄园的路。
  • 现代标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅, 他们不得再走葡萄园的路。
  • 和合本(拼音版) - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
  • New International Version - “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
  • New International Reader's Version - “But sinners are like bubbles on the surface of water. Their share of the land is under God’s curse. So no one goes to their vineyards.
  • English Standard Version - “You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
  • New Living Translation - “But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.
  • The Message - “They are scraps of wood floating on the water— useless, cursed junk, good for nothing. As surely as snow melts under the hot, summer sun, sinners disappear in the grave. The womb has forgotten them, worms have relished them— nothing that is evil lasts. Unscrupulous, they prey on those less fortunate. However much they strut and flex their muscles, there’s nothing to them. They’re hollow. They may have an illusion of security, but God has his eye on them. They may get their brief successes, but then it’s over, nothing to show for it. Like yesterday’s newspaper, they’re used to wrap up the garbage. You’re free to try to prove me a liar, but you won’t be able to do it.”
  • Christian Standard Bible - They float on the surface of the water. Their section of the land is cursed, so that they never go to their vineyards.
  • New American Standard Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their plot of land on the earth is cursed. They do not turn toward the vineyards.
  • New King James Version - “They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Amplified Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth; They do not turn toward the vineyards.
  • American Standard Version - Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
  • King James Version - He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • New English Translation - “You say, ‘He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
  • World English Bible - “They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
  • 新標點和合本 - 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 「惡人如水上的泡沫。 他們的產業被咒詛, 無人踏足其葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝, 他們在世上所得的分被咒詛, 他們不能再走葡萄園的路。
  • 現代標點和合本 - 「這些惡人猶如浮萍快快飄去, 他們所得的份在世上被咒詛, 他們不得再走葡萄園的路。
  • 文理和合譯本 - 爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間潛行、如水面輕舟、其事業在世為可詛、不專以耕植田園為務、
  • Nueva Versión Internacional - «Los malvados son como espuma sobre el agua; su parcela está bajo maldición; ya no van a trabajar a los viñedos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들은 물거품처럼 지상에서 사라지고 그들의 땅은 저주를 받을 것이며 그들이 다시는 자기들의 포도밭을 거닐지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
  • Восточный перевод - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui le méchant est emporté , ╵léger sur la face de l’eau ! Et il n’a sur la terre ╵qu’un domaine maudit, il ne prend pas ╵le chemin de ses vignes.
  • リビングバイブル - だが、彼らはあっという間に地上から姿を消す。 その持ち物はのろわれ、子どもに財産を残せない。
  • Nova Versão Internacional - “São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
  • Hoffnung für alle - »Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sẽ biến mất như bọt trên mặt nước. Mọi thứ của họ sẽ bị nguyền rủa, và họ sợ hãi không bước vào vườn nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเขาก็เป็นฟองบนผิวน้ำ ที่ดินส่วนของเขาถูกสาปแช่ง จึงไม่มีใครไปที่สวนองุ่นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เลื่อน​ลอย​บน​ผิว​น้ำ​อย่าง​รวดเร็ว ส่วน​แบ่ง​ของ​พวก​เขา​ถูก​สาป​แช่ง​ใน​แผ่น​ดิน เขา​ไม่​เข้า​ไป​ใน​สวน​องุ่น​อีก​แล้ว
交叉引用
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們若不聽,若不放在心上、不將榮耀歸與我的名,萬軍之永恆主說,我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上、因你們不放在心上,我已經給以咒詛了。
  • 箴言 3:33 - 永恆主的咒詛 降 於惡人的家; 義人的居所、他卻賜福。
  • 以賽亞書 23:10 - 他施 的人民 哪, 漫遊你的 屬 地像 尼羅 河吧! 不再有限制了。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 約伯記 9:26 - 它一掠而去,同蒲快艇一樣; 如急落攫食的兀鷹。
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前變為機檻; 願他們的平安祭筵 變為誘餌。
  • 詩篇 58:7 - 願他們溶化、如水流去; 願他們像草被踐踏而枯萎 。
  • 申命記 28:16 - 在城裏你必受咒詛,在田間你必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 『永恆主必在你所作的、你下手辦的一切事上、打發咒詛紛亂挫折臨到你身上,直到你消滅,迅速地滅亡,都因你行為之敗壞、就是你離棄了我的緣故。
  • 詩篇 73:18 - 啊,你實在把他們安在滑地, 使他們掉在完全荒廢的地步。
  • 詩篇 73:19 - 一眨眼間他們怎樣地成了荒涼啊! 他們全都被可怕的災難滅盡了。
  • 詩篇 73:20 - 就像個夢,醒了以後、便歸無有 ; 你起來,就看不到其影像。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『 惡人如 在水面上輕快 地過去 ; 他們在地上所得的分兒被咒詛; 他 們 不得再回轉而走葡萄園之路。
  • 新标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
  • 和合本2010(神版-简体) - “恶人在水面上快速飘荡, 他们在地上所得的产业被诅咒; 无人再回到他们的葡萄园。
  • 当代译本 - “恶人如水上的泡沫。 他们的产业被咒诅, 无人踏足其葡萄园。
  • 圣经新译本 - 这些恶人如水面上飘浮的东西迅速流逝, 他们在世上所得的分被咒诅, 他们不能再走葡萄园的路。
  • 现代标点和合本 - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅, 他们不得再走葡萄园的路。
  • 和合本(拼音版) - “这些恶人犹如浮萍快快飘去, 他们所得的份在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
  • New International Version - “Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
  • New International Reader's Version - “But sinners are like bubbles on the surface of water. Their share of the land is under God’s curse. So no one goes to their vineyards.
  • English Standard Version - “You say, ‘Swift are they on the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
  • New Living Translation - “But they disappear like foam down a river. Everything they own is cursed, and they are afraid to enter their own vineyards.
  • The Message - “They are scraps of wood floating on the water— useless, cursed junk, good for nothing. As surely as snow melts under the hot, summer sun, sinners disappear in the grave. The womb has forgotten them, worms have relished them— nothing that is evil lasts. Unscrupulous, they prey on those less fortunate. However much they strut and flex their muscles, there’s nothing to them. They’re hollow. They may have an illusion of security, but God has his eye on them. They may get their brief successes, but then it’s over, nothing to show for it. Like yesterday’s newspaper, they’re used to wrap up the garbage. You’re free to try to prove me a liar, but you won’t be able to do it.”
  • Christian Standard Bible - They float on the surface of the water. Their section of the land is cursed, so that they never go to their vineyards.
  • New American Standard Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their plot of land on the earth is cursed. They do not turn toward the vineyards.
  • New King James Version - “They should be swift on the face of the waters, Their portion should be cursed in the earth, So that no one would turn into the way of their vineyards.
  • Amplified Bible - “They are insignificant on the surface of the water; Their portion is cursed on the earth; They do not turn toward the vineyards.
  • American Standard Version - Swiftly they pass away upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
  • King James Version - He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
  • New English Translation - “You say, ‘He is foam on the face of the waters; their portion of the land is cursed so that no one goes to their vineyard.
  • World English Bible - “They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
  • 新標點和合本 - 這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「惡人在水面上快速飄盪, 他們在地上所得的產業被詛咒; 無人再回到他們的葡萄園。
  • 當代譯本 - 「惡人如水上的泡沫。 他們的產業被咒詛, 無人踏足其葡萄園。
  • 聖經新譯本 - 這些惡人如水面上飄浮的東西迅速流逝, 他們在世上所得的分被咒詛, 他們不能再走葡萄園的路。
  • 現代標點和合本 - 「這些惡人猶如浮萍快快飄去, 他們所得的份在世上被咒詛, 他們不得再走葡萄園的路。
  • 文理和合譯本 - 爾曰、惡人速亡、如物泛水、其業見詛於地、不得復入其葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 彼若萍蹤、飄流靡定、有田不耕、有園不植。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夜間潛行、如水面輕舟、其事業在世為可詛、不專以耕植田園為務、
  • Nueva Versión Internacional - «Los malvados son como espuma sobre el agua; su parcela está bajo maldición; ya no van a trabajar a los viñedos.
  • 현대인의 성경 - “그러나 그들은 물거품처럼 지상에서 사라지고 그들의 땅은 저주를 받을 것이며 그들이 다시는 자기들의 포도밭을 거닐지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
  • Восточный перевод - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдёт работать к ним в виноградник.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui le méchant est emporté , ╵léger sur la face de l’eau ! Et il n’a sur la terre ╵qu’un domaine maudit, il ne prend pas ╵le chemin de ses vignes.
  • リビングバイブル - だが、彼らはあっという間に地上から姿を消す。 その持ち物はのろわれ、子どもに財産を残せない。
  • Nova Versão Internacional - “São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
  • Hoffnung für alle - »Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng họ sẽ biến mất như bọt trên mặt nước. Mọi thứ của họ sẽ bị nguyền rủa, và họ sợ hãi không bước vào vườn nho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้นเขาก็เป็นฟองบนผิวน้ำ ที่ดินส่วนของเขาถูกสาปแช่ง จึงไม่มีใครไปที่สวนองุ่นของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เขา​เลื่อน​ลอย​บน​ผิว​น้ำ​อย่าง​รวดเร็ว ส่วน​แบ่ง​ของ​พวก​เขา​ถูก​สาป​แช่ง​ใน​แผ่น​ดิน เขา​ไม่​เข้า​ไป​ใน​สวน​องุ่น​อีก​แล้ว
  • 瑪拉基書 2:2 - 你們若不聽,若不放在心上、不將榮耀歸與我的名,萬軍之永恆主說,我就降咒詛於你們中間;我必咒詛你們的福分;事實上、因你們不放在心上,我已經給以咒詛了。
  • 箴言 3:33 - 永恆主的咒詛 降 於惡人的家; 義人的居所、他卻賜福。
  • 以賽亞書 23:10 - 他施 的人民 哪, 漫遊你的 屬 地像 尼羅 河吧! 不再有限制了。
  • 約伯記 22:16 - 他們未到死期就被攫去; 他們的根基被沖瀉如河流:
  • 約伯記 9:26 - 它一掠而去,同蒲快艇一樣; 如急落攫食的兀鷹。
  • 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前變為機檻; 願他們的平安祭筵 變為誘餌。
  • 詩篇 58:7 - 願他們溶化、如水流去; 願他們像草被踐踏而枯萎 。
  • 申命記 28:16 - 在城裏你必受咒詛,在田間你必受咒詛。
  • 申命記 28:17 - 你的筐子和你的摶麵盆必受咒詛。
  • 申命記 28:18 - 你腹中的果子、你土地上的果實、你幼小的牛和肥嫩的羊、必都受咒詛。
  • 申命記 28:19 - 你進來必受咒詛,你出去也必受咒詛。
  • 申命記 28:20 - 『永恆主必在你所作的、你下手辦的一切事上、打發咒詛紛亂挫折臨到你身上,直到你消滅,迅速地滅亡,都因你行為之敗壞、就是你離棄了我的緣故。
  • 詩篇 73:18 - 啊,你實在把他們安在滑地, 使他們掉在完全荒廢的地步。
  • 詩篇 73:19 - 一眨眼間他們怎樣地成了荒涼啊! 他們全都被可怕的災難滅盡了。
  • 詩篇 73:20 - 就像個夢,醒了以後、便歸無有 ; 你起來,就看不到其影像。
圣经
资源
计划
奉献