Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:15 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ผู้​ผิด​ประเวณี​รอ​ให้​ถึง​ยาม​พลบ​ค่ำ คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘จะ​ไม่​มี​ใคร​มอง​เห็น​ฉัน’ และ​เขา​ก็​ซ่อน​หน้า​ตน​เอง
  • 新标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 当代译本 - 奸夫的眼睛盼着黄昏, 心想,‘没人会看见我’, 并把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 奸夫的眼睛等待黄昏, 说:‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。
  • 现代标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本(拼音版) - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • New International Version - The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
  • New International Reader's Version - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
  • English Standard Version - The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
  • New Living Translation - The adulterer waits for the twilight, saying, ‘No one will see me then.’ He hides his face so no one will know him.
  • Christian Standard Bible - The adulterer’s eye watches for twilight, thinking, “No eye will see me,” and he covers his face.
  • New American Standard Bible - The eye of the adulterer watches for twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
  • New King James Version - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
  • Amplified Bible - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me,’ And he covers his face.
  • American Standard Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
  • King James Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • New English Translation - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
  • World English Bible - The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
  • 新標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 當代譯本 - 姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 姦夫的眼睛等待黃昏, 說:‘沒有眼可以看見我’, 就把自己的臉蒙起來。
  • 呂振中譯本 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
  • 現代標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:『必無眼能見我』, 就把臉蒙蔽。
  • 文理和合譯本 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 文理委辦譯本 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • 현대인의 성경 - 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
  • Новый Русский Перевод - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
  • Nova Versão Internacional - Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
  • Hoffnung für alle - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt kẻ dâm loạn trông chờ bóng tối, nói rằng: ‘Nào ai thấy được ta.’ Họ che mặt để không ai biết họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำ เขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน
交叉引用
  • สดุดี 73:11 - และ​เขา​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทราบ​ได้​อย่างไร องค์​ผู้​สูง​สุด​ทราบ​อะไร​บ้าง”
  • 2 ซามูเอล 11:4 - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ของ​ท่าน​ไป​รับ​นาง​มา นาง​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง (นาง​เพิ่ง​ชำระ​ตัว​เสร็จ​จาก​มลทิน​ของ​เดือน​นั้น) แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
  • 2 ซามูเอล 11:5 - หญิง​ผู้​นั้น​ตั้ง​ครรภ์ จึง​ให้​คน​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “ฉัน​ตั้ง​ครรภ์​แล้ว”
  • 2 ซามูเอล 11:6 - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ไป​บอก​โยอาบ​ว่า “ให้​อุรียาห์​ชาว​ฮิต​มา​หา​เรา” โยอาบ​จึง​ให้​อุรียาห์​ไป​หา​ดาวิด
  • 2 ซามูเอล 11:7 - เมื่อ​อุรียาห์​มา​ถึง ดาวิด​ถาม​ว่า โยอาบ​และ​ประชาชน​เป็น​อย่าง​ไร​บ้าง และ​สงคราม​เป็น​อย่าง​ไร​บ้าง
  • 2 ซามูเอล 11:8 - และ​ดาวิด​บอก​อุรียาห์​ว่า “จง​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เจ้า​และ​ล้าง​เท้า​เสีย” อุรียาห์​จึง​ออก​ไป​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​ให้​คน​ถือ​สิ่ง​ที่​ท่าน​มอบ​ให้​เป็น​พิเศษ​ตาม​หลัง​ไป​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 11:9 - แต่​ว่า​อุรียาห์​นอน​อยู่​กับ​พวก​ทหาร​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​เขา​ที่​ประตู​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​ไม่​ได้​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เขา
  • 2 ซามูเอล 11:10 - เมื่อ​คน​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “อุรียาห์​ไม่​ได้​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เขา” ดาวิด​พูด​กับ​อุรียาห์​ว่า “เจ้า​เพิ่ง​เดิน​ทาง​กลับ​มา​มิ​ใช่​หรือ แล้ว​ทำไม​ไม่​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เจ้า​ล่ะ”
  • 2 ซามูเอล 11:11 - อุรียาห์​ตอบ​ดาวิด​ว่า “หีบ​พันธ​สัญญา เหล่า​ทหาร​ของ​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​พัก​อยู่​ใน​เพิง ส่วน​โยอาบ​เจ้านาย​ข้าพเจ้า​กับ​พวก​ทหาร​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​อยู่​ใน​ค่าย​ที่​โล่ง​แจ้ง ข้าพเจ้า​ควร​หรือ​ที่​จะ​กลับ​ไป​บ้าน เพื่อ​ดื่ม​กิน​และ​นอน​กับ​ภรรยา​ข้าพเจ้า ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่ และ​ตราบ​ที่​จิต​วิญญาณ​ของ​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​กระทำ​เช่น​นั้น”
  • 2 ซามูเอล 11:12 - ดาวิด​จึง​บอก​อุรียาห์​ว่า “วันนี้​เจ้า​ก็​อยู่​ที่​นี่​ต่อ พรุ่งนี้​เรา​ก็​จะ​ให้​เจ้า​กลับ​ออก​ไป” ดังนั้น​อุรียาห์​อยู่​ต่อ​ที่​เยรูซาเล็ม​ใน​วัน​นั้น​และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น
  • 2 ซามูเอล 11:13 - ดาวิด​เชิญ​เขา​ให้​รับประทาน​ร่วม​กับ​ท่าน และ​ดื่ม​จน​กระทั่ง​ท่าน​ทำ​ให้​เขา​เมา ใน​เวลา​เย็น​เขา​ออก​ไป​นอน​ที่​เดียว​กับ​ที่​ทหาร​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​เขา​นอน แต่​ไม่​ได้​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เขา
  • อพยพ 20:14 - อย่า​ผิด​ประเวณี
  • สุภาษิต 6:32 - คน​ที่​ล่วง​ประเวณี​กับ​ผู้​หญิง​ก็​คือ​คน​สิ้น​คิด คน​ที่​จะ​ทำลาย​ตน​เอง​นั่น​แหละ​จึง​กระทำ​เช่น​นั้น
  • สุภาษิต 6:33 - เขา​จะ​บาดเจ็บ​และ​ประสบ​กับ​การ​ลบหลู่ และ​ความ​อับอาย​จะ​ไม่​มี​วัน​ลบ​เลือน​หาย​ไป
  • สุภาษิต 6:34 - เพราะ​ความ​หึงหวง​ทำ​ให้​สามี​โกรธ​มหันต์ และ​จะ​ไม่​เหลือ​ความ​ปรานี​ใดๆ เมื่อ​ถึง​วัน​แก้แค้น
  • สุภาษิต 6:35 - เขา​จะ​ไม่​รับ​ค่า​ทดแทน เขา​จะ​ปฏิเสธ​แม้​เจ้า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แก่​เขา​มากมาย
  • สดุดี 50:18 - เวลา​เจ้า​เห็น​โจร เจ้า​ก็​ยินดี​กับ​เขา และ​เจ้า​มั่วสุม​กับ​พวก​ผิด​ประเวณี
  • สดุดี 94:7 - แล้ว​พวก​เขา​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​หรอก พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​ไม่​หยั่งรู้”
  • เอเสเคียล 8:12 - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​เห็น​แล้ว​ใช่​ไหม​ว่า บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​กำลัง​ทำ​อะไร​ใน​ที่​มืด แต่​ละ​คน​อยู่​ใน​ห้อง​บูชา​รูป​เคารพ พวก​เขา​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอง​ไม่​เห็น​พวก​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทอด​ทิ้ง​แผ่นดิน​นี้​แล้ว’”
  • เอเสเคียล 9:9 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “ความ​ผิด​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ใหญ่​หลวง​ยิ่ง​นัก แผ่นดิน​เต็ม​ด้วย​การ​นอง​เลือด และ​เมือง​เต็ม​ด้วย​ความ​ไม่​ยุติธรรม เพราะ​พวก​เขา​พูด​ดังนี้​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทอด​ทิ้ง​แผ่นดิน​นี้​แล้ว และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอง​ไม่​เห็น’
  • โยบ 22:13 - แต่​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​เจ้า​ทราบ​อะไร พระ​องค์​จะ​ตัดสิน​ความ​จาก​การ​มอง​ผ่าน​ความ​มืด​มิด​ได้​หรือ
  • โยบ 22:14 - ท่าน​คิด​ว่า เมฆ​มืด​มิด​บัง​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​พระ​องค์​มอง​ไม่​เห็น และ​พระ​องค์​เดิน​บน​วิถี​โค้ง​สุด​ขอบ​ฟ้า’
  • ปฐมกาล 38:14 - นาง​จึง​ถอด​เสื้อ​ผ้า​สำหรับ​หญิง​ม่าย​ที่​ตน​สวม​อยู่ และ​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​และ​ปกปิด​ร่าง​ของ​นาง นาง​ไป​นั่ง​ที่​ทาง​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​เอนาอิม​ซึ่ง​เป็น​ทาง​ผ่าน​ไป​ทิมนาห์ เพราะ​นาง​เห็น​ว่า​เชลาห์​เติบโต​ขึ้น​แล้ว แต่​นาง​ยัง​ไม่​ได้​ถูก​จัด​ให้​แต่งงาน​กับ​เขา
  • ปฐมกาล 38:15 - ครั้น​ยูดาห์​เห็น​นาง เขา​คิด​ว่า​นาง​เป็น​หญิง​แพศยา เพราะ​นาง​คลุม​หน้า​ไว้
  • 2 ซามูเอล 12:12 - ด้วย​ว่า เจ้า​กระทำ​อย่าง​ลับๆ แต่​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​นี้​ต่อ​หน้า​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​และ​จะ​เป็น​ที่​รู้​เห็น​กัน​ไป​ทั่ว’”
  • สุภาษิต 7:9 - ใน​ยาม​เย็น ยาม​โพล้เพล้ ยาม​ค่ำ​คืน และ​ใน​ยาม​ดึกสงัด
  • สุภาษิต 7:10 - ดู​เถิด หญิง​ผู้​หนึ่ง​ออก​มา​พบ​กับ​เขา นาง​แต่งกาย​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ที่​ใจ​เต็ม​ด้วย​เล่ห์​เหลี่ยม
  • สดุดี 10:11 - เขา​คิด​อยู่​ใน​ใจ​ว่า “พระ​เจ้า​ลืม​เสีย​แล้ว พระ​องค์​ซ่อน​หน้า​ไป และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​หรอก”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตา​ของ​ผู้​ผิด​ประเวณี​รอ​ให้​ถึง​ยาม​พลบ​ค่ำ คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘จะ​ไม่​มี​ใคร​มอง​เห็น​ฉัน’ และ​เขา​ก็​ซ่อน​หน้า​ตน​เอง
  • 新标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
  • 当代译本 - 奸夫的眼睛盼着黄昏, 心想,‘没人会看见我’, 并把脸蒙起来。
  • 圣经新译本 - 奸夫的眼睛等待黄昏, 说:‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。
  • 现代标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • 和合本(拼音版) - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
  • New International Version - The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
  • New International Reader's Version - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
  • English Standard Version - The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
  • New Living Translation - The adulterer waits for the twilight, saying, ‘No one will see me then.’ He hides his face so no one will know him.
  • Christian Standard Bible - The adulterer’s eye watches for twilight, thinking, “No eye will see me,” and he covers his face.
  • New American Standard Bible - The eye of the adulterer watches for twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
  • New King James Version - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
  • Amplified Bible - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me,’ And he covers his face.
  • American Standard Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
  • King James Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
  • New English Translation - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
  • World English Bible - The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
  • 新標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
  • 當代譯本 - 姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
  • 聖經新譯本 - 姦夫的眼睛等待黃昏, 說:‘沒有眼可以看見我’, 就把自己的臉蒙起來。
  • 呂振中譯本 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
  • 現代標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:『必無眼能見我』, 就把臉蒙蔽。
  • 文理和合譯本 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
  • 文理委辦譯本 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
  • Nueva Versión Internacional - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
  • 현대인의 성경 - 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
  • Новый Русский Перевод - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
  • Nova Versão Internacional - Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
  • Hoffnung für alle - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt kẻ dâm loạn trông chờ bóng tối, nói rằng: ‘Nào ai thấy được ta.’ Họ che mặt để không ai biết họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำ เขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน
  • สดุดี 73:11 - และ​เขา​พูด​ว่า “พระ​เจ้า​ทราบ​ได้​อย่างไร องค์​ผู้​สูง​สุด​ทราบ​อะไร​บ้าง”
  • 2 ซามูเอล 11:4 - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ของ​ท่าน​ไป​รับ​นาง​มา นาง​มา​หา​ท่าน ท่าน​ก็​ได้​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง (นาง​เพิ่ง​ชำระ​ตัว​เสร็จ​จาก​มลทิน​ของ​เดือน​นั้น) แล้ว​นาง​ก็​กลับ​บ้าน​ไป
  • 2 ซามูเอล 11:5 - หญิง​ผู้​นั้น​ตั้ง​ครรภ์ จึง​ให้​คน​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “ฉัน​ตั้ง​ครรภ์​แล้ว”
  • 2 ซามูเอล 11:6 - ดาวิด​จึง​ให้​คน​ไป​บอก​โยอาบ​ว่า “ให้​อุรียาห์​ชาว​ฮิต​มา​หา​เรา” โยอาบ​จึง​ให้​อุรียาห์​ไป​หา​ดาวิด
  • 2 ซามูเอล 11:7 - เมื่อ​อุรียาห์​มา​ถึง ดาวิด​ถาม​ว่า โยอาบ​และ​ประชาชน​เป็น​อย่าง​ไร​บ้าง และ​สงคราม​เป็น​อย่าง​ไร​บ้าง
  • 2 ซามูเอล 11:8 - และ​ดาวิด​บอก​อุรียาห์​ว่า “จง​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เจ้า​และ​ล้าง​เท้า​เสีย” อุรียาห์​จึง​ออก​ไป​จาก​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​กษัตริย์​ให้​คน​ถือ​สิ่ง​ที่​ท่าน​มอบ​ให้​เป็น​พิเศษ​ตาม​หลัง​ไป​ด้วย
  • 2 ซามูเอล 11:9 - แต่​ว่า​อุรียาห์​นอน​อยู่​กับ​พวก​ทหาร​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​เขา​ที่​ประตู​วัง​ของ​กษัตริย์ และ​ไม่​ได้​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เขา
  • 2 ซามูเอล 11:10 - เมื่อ​คน​ไป​เรียน​ดาวิด​ว่า “อุรียาห์​ไม่​ได้​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เขา” ดาวิด​พูด​กับ​อุรียาห์​ว่า “เจ้า​เพิ่ง​เดิน​ทาง​กลับ​มา​มิ​ใช่​หรือ แล้ว​ทำไม​ไม่​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เจ้า​ล่ะ”
  • 2 ซามูเอล 11:11 - อุรียาห์​ตอบ​ดาวิด​ว่า “หีบ​พันธ​สัญญา เหล่า​ทหาร​ของ​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​พัก​อยู่​ใน​เพิง ส่วน​โยอาบ​เจ้านาย​ข้าพเจ้า​กับ​พวก​ทหาร​รับใช้​ของ​ท่าน​ก็​อยู่​ใน​ค่าย​ที่​โล่ง​แจ้ง ข้าพเจ้า​ควร​หรือ​ที่​จะ​กลับ​ไป​บ้าน เพื่อ​ดื่ม​กิน​และ​นอน​กับ​ภรรยา​ข้าพเจ้า ตราบ​ที่​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่ และ​ตราบ​ที่​จิต​วิญญาณ​ของ​ท่าน​มี​ชีวิต​อยู่​ฉันใด ข้าพเจ้า​จะ​ไม่​กระทำ​เช่น​นั้น”
  • 2 ซามูเอล 11:12 - ดาวิด​จึง​บอก​อุรียาห์​ว่า “วันนี้​เจ้า​ก็​อยู่​ที่​นี่​ต่อ พรุ่งนี้​เรา​ก็​จะ​ให้​เจ้า​กลับ​ออก​ไป” ดังนั้น​อุรียาห์​อยู่​ต่อ​ที่​เยรูซาเล็ม​ใน​วัน​นั้น​และ​วัน​รุ่ง​ขึ้น
  • 2 ซามูเอล 11:13 - ดาวิด​เชิญ​เขา​ให้​รับประทาน​ร่วม​กับ​ท่าน และ​ดื่ม​จน​กระทั่ง​ท่าน​ทำ​ให้​เขา​เมา ใน​เวลา​เย็น​เขา​ออก​ไป​นอน​ที่​เดียว​กับ​ที่​ทหาร​รับใช้​ของ​เจ้านาย​ของ​เขา​นอน แต่​ไม่​ได้​ลง​ไป​ที่​บ้าน​ของ​เขา
  • อพยพ 20:14 - อย่า​ผิด​ประเวณี
  • สุภาษิต 6:32 - คน​ที่​ล่วง​ประเวณี​กับ​ผู้​หญิง​ก็​คือ​คน​สิ้น​คิด คน​ที่​จะ​ทำลาย​ตน​เอง​นั่น​แหละ​จึง​กระทำ​เช่น​นั้น
  • สุภาษิต 6:33 - เขา​จะ​บาดเจ็บ​และ​ประสบ​กับ​การ​ลบหลู่ และ​ความ​อับอาย​จะ​ไม่​มี​วัน​ลบ​เลือน​หาย​ไป
  • สุภาษิต 6:34 - เพราะ​ความ​หึงหวง​ทำ​ให้​สามี​โกรธ​มหันต์ และ​จะ​ไม่​เหลือ​ความ​ปรานี​ใดๆ เมื่อ​ถึง​วัน​แก้แค้น
  • สุภาษิต 6:35 - เขา​จะ​ไม่​รับ​ค่า​ทดแทน เขา​จะ​ปฏิเสธ​แม้​เจ้า​จะ​ให้​ของ​กำนัล​แก่​เขา​มากมาย
  • สดุดี 50:18 - เวลา​เจ้า​เห็น​โจร เจ้า​ก็​ยินดี​กับ​เขา และ​เจ้า​มั่วสุม​กับ​พวก​ผิด​ประเวณี
  • สดุดี 94:7 - แล้ว​พวก​เขา​พูด​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ไม่​เห็น​หรอก พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​ไม่​หยั่งรู้”
  • เอเสเคียล 8:12 - และ​พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​เห็น​แล้ว​ใช่​ไหม​ว่า บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​กำลัง​ทำ​อะไร​ใน​ที่​มืด แต่​ละ​คน​อยู่​ใน​ห้อง​บูชา​รูป​เคารพ พวก​เขา​พูด​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอง​ไม่​เห็น​พวก​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทอด​ทิ้ง​แผ่นดิน​นี้​แล้ว’”
  • เอเสเคียล 9:9 - พระ​องค์​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า “ความ​ผิด​ของ​พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​และ​ยูดาห์​ใหญ่​หลวง​ยิ่ง​นัก แผ่นดิน​เต็ม​ด้วย​การ​นอง​เลือด และ​เมือง​เต็ม​ด้วย​ความ​ไม่​ยุติธรรม เพราะ​พวก​เขา​พูด​ดังนี้​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทอด​ทิ้ง​แผ่นดิน​นี้​แล้ว และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มอง​ไม่​เห็น’
  • โยบ 22:13 - แต่​ท่าน​พูด​ว่า ‘พระ​เจ้า​ทราบ​อะไร พระ​องค์​จะ​ตัดสิน​ความ​จาก​การ​มอง​ผ่าน​ความ​มืด​มิด​ได้​หรือ
  • โยบ 22:14 - ท่าน​คิด​ว่า เมฆ​มืด​มิด​บัง​พระ​องค์​จึง​ทำ​ให้​พระ​องค์​มอง​ไม่​เห็น และ​พระ​องค์​เดิน​บน​วิถี​โค้ง​สุด​ขอบ​ฟ้า’
  • ปฐมกาล 38:14 - นาง​จึง​ถอด​เสื้อ​ผ้า​สำหรับ​หญิง​ม่าย​ที่​ตน​สวม​อยู่ และ​ใช้​ผ้า​คลุม​หน้า​และ​ปกปิด​ร่าง​ของ​นาง นาง​ไป​นั่ง​ที่​ทาง​เข้า​ไป​ยัง​เมือง​เอนาอิม​ซึ่ง​เป็น​ทาง​ผ่าน​ไป​ทิมนาห์ เพราะ​นาง​เห็น​ว่า​เชลาห์​เติบโต​ขึ้น​แล้ว แต่​นาง​ยัง​ไม่​ได้​ถูก​จัด​ให้​แต่งงาน​กับ​เขา
  • ปฐมกาล 38:15 - ครั้น​ยูดาห์​เห็น​นาง เขา​คิด​ว่า​นาง​เป็น​หญิง​แพศยา เพราะ​นาง​คลุม​หน้า​ไว้
  • 2 ซามูเอล 12:12 - ด้วย​ว่า เจ้า​กระทำ​อย่าง​ลับๆ แต่​เรา​จะ​กระทำ​สิ่ง​นี้​ต่อ​หน้า​อิสราเอล​ทั้ง​ปวง​และ​จะ​เป็น​ที่​รู้​เห็น​กัน​ไป​ทั่ว’”
  • สุภาษิต 7:9 - ใน​ยาม​เย็น ยาม​โพล้เพล้ ยาม​ค่ำ​คืน และ​ใน​ยาม​ดึกสงัด
  • สุภาษิต 7:10 - ดู​เถิด หญิง​ผู้​หนึ่ง​ออก​มา​พบ​กับ​เขา นาง​แต่งกาย​ดั่ง​หญิง​แพศยา​ที่​ใจ​เต็ม​ด้วย​เล่ห์​เหลี่ยม
  • สดุดี 10:11 - เขา​คิด​อยู่​ใน​ใจ​ว่า “พระ​เจ้า​ลืม​เสีย​แล้ว พระ​องค์​ซ่อน​หน้า​ไป และ​จะ​ไม่​มี​วัน​เห็น​หรอก”
圣经
资源
计划
奉献