逐节对照
- 呂振中譯本 - 姦夫的眼守候到黃昏, 說:「必沒有眼目望見我」; 他並且把臉蒙着。
- 新标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
- 和合本2010(神版-简体) - 奸夫的眼等候黄昏, 说:‘没有眼睛能见我’, 就把脸蒙住。
- 当代译本 - 奸夫的眼睛盼着黄昏, 心想,‘没人会看见我’, 并把脸蒙起来。
- 圣经新译本 - 奸夫的眼睛等待黄昏, 说:‘没有眼可以看见我’, 就把自己的脸蒙起来。
- 现代标点和合本 - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
- 和合本(拼音版) - 奸夫等候黄昏, 说:‘必无眼能见我’, 就把脸蒙蔽。
- New International Version - The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, ‘No eye will see me,’ and he keeps his face concealed.
- New International Reader's Version - Those who commit adultery wait until the sun goes down. They think, ‘No one will see us.’ They keep their faces hidden.
- English Standard Version - The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me’; and he veils his face.
- New Living Translation - The adulterer waits for the twilight, saying, ‘No one will see me then.’ He hides his face so no one will know him.
- Christian Standard Bible - The adulterer’s eye watches for twilight, thinking, “No eye will see me,” and he covers his face.
- New American Standard Bible - The eye of the adulterer watches for twilight, Saying, ‘No eye will see me.’ And he disguises his face.
- New King James Version - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me’; And he disguises his face.
- Amplified Bible - The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, ‘No eye will see me,’ And he covers his face.
- American Standard Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
- King James Version - The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
- New English Translation - And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking, ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask.
- World English Bible - The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
- 新標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
- 和合本2010(神版-繁體) - 姦夫的眼等候黃昏, 說:『沒有眼睛能見我』, 就把臉蒙住。
- 當代譯本 - 姦夫的眼睛盼著黃昏, 心想,『沒人會看見我』, 並把臉蒙起來。
- 聖經新譯本 - 姦夫的眼睛等待黃昏, 說:‘沒有眼可以看見我’, 就把自己的臉蒙起來。
- 現代標點和合本 - 姦夫等候黃昏, 說:『必無眼能見我』, 就把臉蒙蔽。
- 文理和合譯本 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
- 文理委辦譯本 - 暮則行淫、自蔽其容、意謂人不得見。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 姦夫俟至昏暮、自蔽其面、自言無目見我、
- Nueva Versión Internacional - Los ojos del adúltero están pendientes de la noche; se dice a sí mismo: “No habrá quien me vea”, y mantiene oculto el rostro.
- 현대인의 성경 - 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
- Новый Русский Перевод - Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- Восточный перевод - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ждёт сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» – и закутывает лицо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les yeux de l’adultère ╵guettent le crépuscule : « Nul œil ne me verra », ╵se dit-il, et il couvre ╵son visage d’un voile.
- Nova Versão Internacional - Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
- Hoffnung für alle - Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mắt kẻ dâm loạn trông chờ bóng tối, nói rằng: ‘Nào ai thấy được ta.’ Họ che mặt để không ai biết họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตาของคนล่วงประเวณีจ้องรอคอยเวลาพลบค่ำ เขาคิดว่า ‘ไม่มีใครเห็นเรา’ และคลุมหน้าเพื่อพรางตาคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตาของผู้ผิดประเวณีรอให้ถึงยามพลบค่ำ คิดในใจว่า ‘จะไม่มีใครมองเห็นฉัน’ และเขาก็ซ่อนหน้าตนเอง
交叉引用
- 詩篇 73:11 - 他們說:『上帝怎能曉得? 至高者哪能知道?』
- 撒母耳記下 11:4 - 大衛 打發使者將婦人接來;那時她的月經剛得潔淨;婦人來到 大衛 那裏, 大衛 就和婦人同寢,婦人便回家去。
- 撒母耳記下 11:5 - 那婦人懷了孕,就打發人去告訴 大衛 說:『我懷了孕了。』
- 撒母耳記下 11:6 - 大衛 打發人到 約押 那裏,說:『你打發 赫 人 烏利亞 到我這裏來』; 約押 就打發 烏利亞 來見 大衛 。
- 撒母耳記下 11:7 - 烏利亞 來到 大衛 那裏, 大衛 就問 約押 好,也 問 眾兵好,又 問 戰事好不好。
- 撒母耳記下 11:8 - 大衛 對 烏利亞 說:『你下到你家裏去,洗洗腳。』 烏利亞 出了王宮,隨有王的一份食物也跟着他出來。
- 撒母耳記下 11:9 - 烏利亞 卻和他主上所有的僕人一同睡在王宮門外,並沒有下到他家裏去。
- 撒母耳記下 11:10 - 有人告訴 大衛 說:『 烏利亞 並沒有下到家裏去呀』; 大衛 就對 烏利亞 說:『你、你不是從遠路上來麼?為甚麼不下到你家裏去呢?』
- 撒母耳記下 11:11 - 烏利亞 對 大衛 說:『 上帝的 櫃和 以色列 兵 猶大 兵 都住在草棚裏;我主 約押 和我主上的僕人都在野外紮營;而我、我回家去喫喝、去和妻子同寢麼?我指着永活的 永恆主 、也指着你的性命來起誓,我決不這樣行。』
- 撒母耳記下 11:12 - 大衛 對 烏利亞 說:『你今天也住在這裏;明天我就打發你走。』於是那一天 烏利亞 仍住在 耶路撒冷 。第二天
- 撒母耳記下 11:13 - 大衛 召了 烏利亞 來,叫他在自己面前喫喝,並且喝醉。到了晚上、 烏利亞 就出去、在自己的床上和他主上的僕人一同睡覺;自己家裏呢、他根本就沒有下去。
- 出埃及記 20:14 - 『不可行姦淫。
- 箴言 6:32 - 至於 跟婦人行淫的呢、卻是全無心思; 行這事的,乃是毁滅自己。
- 箴言 6:33 - 受擊傷受凌辱、是他所要得到的; 而且他的羞醜又塗抹不掉。
- 箴言 6:34 - 因為嫉妒激成了人的烈怒; 報仇時候 他必不留情。
- 箴言 6:35 - 任何贖價他都不顧; 就使你加多禮物,他也不肯干休。
- 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意跟他同夥; 你又和行姦淫的人一同有分。
- 詩篇 94:7 - 居然竟說:『永恆主必不看, 雅各 的上帝必不關心。』
- 以西結書 8:12 - 他對我說:『人子啊, 以色列 家的長老各在自己鏨像的屋裏暗中所行的、你看見了沒有?他們常說:「永恆主看不見我們;永恆主已經離棄了這地了。」』
- 以西結書 9:9 - 他對我說:『 以色列 家和 猶大 家的罪孽極而又極之大, 遍 地滿有流血的事,城裏滿了冤屈,因為他們說:「永恆主離棄了這地了!永恆主看不見 我們 !」
- 約伯記 22:13 - 故此你老說:「上帝知道甚麼? 他哪能看透幽暗而施行審判呢?
- 約伯記 22:14 - 密雲遮蔽着他,使他不能看見; 他是周遊於天穹之上的。」
- 創世記 38:14 - 他瑪 見 示拉 已經長大, 公公 還沒有將她給 示拉 為妻,就脫去做寡婦的衣服,用面帕蒙着臉,拿披服包圍身體,坐在 亭拿 路上、 伊拿印 的出入口。
- 創世記 38:15 - 猶大 看見她,以為她是妓女,因為她把臉蒙着。
- 撒母耳記下 12:12 - 你在暗中行事,我卻要在 以色列 眾人面前、在日光之前行這 報應 。」』
- 箴言 7:9 - 或 在黃昏天晚時, 或 在夜間暗黑中。
- 箴言 7:10 - 看哪,有一個婦人來迎接他, 是妓女打扮,心思詭祕。
- 詩篇 10:11 - 他心裏說:『上帝忘了; 他掩了面,永不看了。』