Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:14 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
  • 新标点和合本 - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
  • 当代译本 - 凶手黎明起来, 杀害贫苦的人, 夜晚又去做贼。
  • 圣经新译本 - 杀人的黎明起来, 杀戮困苦人与穷人, 夜间又去作盗贼。
  • 现代标点和合本 - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又做盗贼。
  • 和合本(拼音版) - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
  • New International Version - When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.
  • New International Reader's Version - When daylight is gone, murderers get up. They kill poor people and those who are in need. In the night they sneak around like robbers.
  • English Standard Version - The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.
  • New Living Translation - The murderer rises in the early dawn to kill the poor and needy; at night he is a thief.
  • Christian Standard Bible - The murderer rises at dawn to kill the poor and needy, and by night he becomes a thief.
  • New American Standard Bible - The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is like a thief.
  • New King James Version - The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.
  • Amplified Bible - The murderer rises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he becomes a thief.
  • American Standard Version - The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
  • King James Version - The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • New English Translation - Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.
  • World English Bible - The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
  • 當代譯本 - 兇手黎明起來, 殺害貧苦的人, 夜晚又去做賊。
  • 聖經新譯本 - 殺人的黎明起來, 殺戮困苦人與窮人, 夜間又去作盜賊。
  • 呂振中譯本 - 殺人的、天未亮 就起來, 屠殺困苦貧窮的人; 夜間又去作賊 。
  • 現代標點和合本 - 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又做盜賊。
  • 文理和合譯本 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 文理委辦譯本 - 眛爽戮貧乏、夤夜刧貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人者黎明即起、殺戮貧乏、夜則為賊盜物、
  • Nueva Versión Internacional - Apenas amanece, se levanta el asesino y mata al pobre y al necesitado; apenas cae la noche, actúa como ladrón.
  • 현대인의 성경 - 살인하는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자를 죽이고 밤에는 도둑질을 하며
  • Новый Русский Перевод - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
  • Восточный перевод - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au point du jour, ╵le meurtrier se lève, afin d’assassiner ╵le pauvre et l’indigent et, quand la nuit arrive, ╵il devient un voleur.
  • リビングバイブル - 彼らは人殺しだ。 夜明けとともに起き、生活に追われる者を殺す。 夜になると盗賊と姦通者に早変わりし、 『だれにも気づかれない時がきた』とほくそ笑み、 夕暮れを待ち受ける。 正体を見破られないように覆面をつけ、
  • Nova Versão Internacional - De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
  • Hoffnung für alle - Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Buổi sáng, kẻ giết người thức dậy tàn sát người nghèo thiếu; ban đêm, họ trở thành tay trộm cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ้นแสงตะวันแล้ว ฆาตกรก็ลุกขึ้น สังหารคนยากไร้และคนขัดสน ยามค่ำคืนเขาลอบออกไปเหมือนขโมย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆาตกร​ลุก​ขึ้น​ก่อน​ฟ้า​สาง เพื่อ​จะ​ฆ่า​ผู้​ขัดสน​และ​ยากไร้ และ​พอ​ตก​ค่ำ​เขา​ก็​เป็น​ขโมย
交叉引用
  • 以弗所書 5:7 - 所以,你們不要與他們同夥。
  • 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
  • 以弗所書 5:9 - 光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。
  • 以弗所書 5:10 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
  • 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
  • 詩篇 10:8 - 他在村莊埋伏等候; 他在隱密處殺害無辜的人。 他的眼睛窺探無倚無靠的人;
  • 詩篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。 他埋伏,要擄去困苦人; 他拉網,就把困苦人擄去。
  • 詩篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 (爪牙:或譯強暴人)之下。
  • 路加福音 12:39 - 家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
  • 彌迦書 2:1 - 禍哉,那些在牀上圖謀罪孽、造作奸惡的! 天一發亮,因手有能力就行出來了。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
  • 撒母耳記下 11:14 - 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。
  • 撒母耳記下 11:15 - 信內寫着說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
  • 撒母耳記下 11:16 - 約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。
  • 撒母耳記下 11:17 - 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。
  • 啟示錄 3:3 - 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的,又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裏,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
  • 新标点和合本 - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
  • 和合本2010(神版-简体) - 杀人者黎明起来, 杀害困苦人和贫穷人, 夜间又作盗贼。
  • 当代译本 - 凶手黎明起来, 杀害贫苦的人, 夜晚又去做贼。
  • 圣经新译本 - 杀人的黎明起来, 杀戮困苦人与穷人, 夜间又去作盗贼。
  • 现代标点和合本 - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又做盗贼。
  • 和合本(拼音版) - 杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
  • New International Version - When daylight is gone, the murderer rises up, kills the poor and needy, and in the night steals forth like a thief.
  • New International Reader's Version - When daylight is gone, murderers get up. They kill poor people and those who are in need. In the night they sneak around like robbers.
  • English Standard Version - The murderer rises before it is light, that he may kill the poor and needy, and in the night he is like a thief.
  • New Living Translation - The murderer rises in the early dawn to kill the poor and needy; at night he is a thief.
  • Christian Standard Bible - The murderer rises at dawn to kill the poor and needy, and by night he becomes a thief.
  • New American Standard Bible - The murderer arises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he is like a thief.
  • New King James Version - The murderer rises with the light; He kills the poor and needy; And in the night he is like a thief.
  • Amplified Bible - The murderer rises at dawn; He kills the poor and the needy, And at night he becomes a thief.
  • American Standard Version - The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
  • King James Version - The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
  • New English Translation - Before daybreak the murderer rises up; he kills the poor and the needy; in the night he is like a thief.
  • World English Bible - The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 殺人者黎明起來, 殺害困苦人和貧窮人, 夜間又作盜賊。
  • 當代譯本 - 兇手黎明起來, 殺害貧苦的人, 夜晚又去做賊。
  • 聖經新譯本 - 殺人的黎明起來, 殺戮困苦人與窮人, 夜間又去作盜賊。
  • 呂振中譯本 - 殺人的、天未亮 就起來, 屠殺困苦貧窮的人; 夜間又去作賊 。
  • 現代標點和合本 - 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又做盜賊。
  • 文理和合譯本 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
  • 文理委辦譯本 - 眛爽戮貧乏、夤夜刧貨財。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 殺人者黎明即起、殺戮貧乏、夜則為賊盜物、
  • Nueva Versión Internacional - Apenas amanece, se levanta el asesino y mata al pobre y al necesitado; apenas cae la noche, actúa como ladrón.
  • 현대인의 성경 - 살인하는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자를 죽이고 밤에는 도둑질을 하며
  • Новый Русский Перевод - Меркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
  • Восточный перевод - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Меркнет день, и встаёт убийца, чтобы убить бедняка и нищего; он крадётся в ночи, как вор.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au point du jour, ╵le meurtrier se lève, afin d’assassiner ╵le pauvre et l’indigent et, quand la nuit arrive, ╵il devient un voleur.
  • リビングバイブル - 彼らは人殺しだ。 夜明けとともに起き、生活に追われる者を殺す。 夜になると盗賊と姦通者に早変わりし、 『だれにも気づかれない時がきた』とほくそ笑み、 夕暮れを待ち受ける。 正体を見破られないように覆面をつけ、
  • Nova Versão Internacional - De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
  • Hoffnung für alle - Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Buổi sáng, kẻ giết người thức dậy tàn sát người nghèo thiếu; ban đêm, họ trở thành tay trộm cướp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิ้นแสงตะวันแล้ว ฆาตกรก็ลุกขึ้น สังหารคนยากไร้และคนขัดสน ยามค่ำคืนเขาลอบออกไปเหมือนขโมย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฆาตกร​ลุก​ขึ้น​ก่อน​ฟ้า​สาง เพื่อ​จะ​ฆ่า​ผู้​ขัดสน​และ​ยากไร้ และ​พอ​ตก​ค่ำ​เขา​ก็​เป็น​ขโมย
  • 以弗所書 5:7 - 所以,你們不要與他們同夥。
  • 以弗所書 5:8 - 從前你們是暗昧的,但如今在主裏面是光明的,行事為人就當像光明的子女。
  • 以弗所書 5:9 - 光明所結的果子就是一切良善、公義、誠實。
  • 以弗所書 5:10 - 總要察驗何為主所喜悅的事。
  • 以弗所書 5:11 - 那暗昧無益的事,不要與人同行,倒要責備行這事的人;
  • 詩篇 10:8 - 他在村莊埋伏等候; 他在隱密處殺害無辜的人。 他的眼睛窺探無倚無靠的人;
  • 詩篇 10:9 - 他埋伏在暗地,如獅子蹲在洞中。 他埋伏,要擄去困苦人; 他拉網,就把困苦人擄去。
  • 詩篇 10:10 - 他屈身蹲伏, 無倚無靠的人就倒在他爪牙 (爪牙:或譯強暴人)之下。
  • 路加福音 12:39 - 家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
  • 彌迦書 2:1 - 禍哉,那些在牀上圖謀罪孽、造作奸惡的! 天一發亮,因手有能力就行出來了。
  • 彌迦書 2:2 - 他們貪圖田地就佔據, 貪圖房屋便奪取; 他們欺壓人,霸佔房屋和產業。
  • 撒母耳記下 11:14 - 次日早晨,大衛寫信與約押,交烏利亞隨手帶去。
  • 撒母耳記下 11:15 - 信內寫着說:「要派烏利亞前進,到陣勢極險之處,你們便退後,使他被殺。」
  • 撒母耳記下 11:16 - 約押圍城的時候,知道敵人那裏有勇士,便將烏利亞派在那裏。
  • 撒母耳記下 11:17 - 城裏的人出來和約押打仗;大衛的僕人中有幾個被殺的,赫人烏利亞也死了。
  • 啟示錄 3:3 - 所以要回想你是怎樣領受、怎樣聽見的,又要遵守,並要悔改。若不警醒,我必臨到你那裏,如同賊一樣。我幾時臨到,你也決不能知道。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己明明曉得,主的日子來到,好像夜間的賊一樣。
圣经
资源
计划
奉献